Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ
Filimon    Translit RU/EN    Translit.ru

Список форумов » Уже в США » Учеба и работа




 Страница 4 из 5 [ Сообщений: 67 ]  На страницу Пред.   1, 2, 3, 4, 5   След.



Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 25 июл 2015, 19:36 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2006, 11:52
Сообщения: 1071
Откуда: Мурманск-Висконсин
я до сих пор работаю на переводческую фирму в Техасе...беру переводы, если время позволяет. Работаю с 2008. Нашла по интернету.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 25 июл 2015, 20:50 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2002, 00:13
Сообщения: 23702
Откуда: Texas
TX_LA писал(а):
Так я и в Хьюстоне с 2009 года, сколько здесь живу переводчики не требовались, может знать кого надо :dum

У меня подруга тут как раз переводчиком работала. Русская. Нашла работу сабконтрактором на Fluor. В Хюстоне. Сейчас спад, работы нет, а буквально несколько лет назад брали и достаточно хорошо, если опыт был.

_________________
A woman in Russia has a chance to be almost everything except a woman


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 26 июл 2015, 05:33 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 25 июл 2005, 07:55
Сообщения: 7175
marina писал(а):
TX_LA писал(а):
Так я и в Хьюстоне с 2009 года, сколько здесь живу переводчики не требовались, может знать кого надо :dum

У меня подруга тут как раз переводчиком работала. Русская. Нашла работу сабконтрактором на Fluor. В Хюстоне. Сейчас спад, работы нет, а буквально несколько лет назад брали и достаточно хорошо, если опыт был.

А с опытом много где берут, у нас переводчика с испанским языком несколько месяцев искали, сейчас вот японца искать начнут.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 26 июл 2015, 07:23 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2002, 00:13
Сообщения: 23702
Откуда: Texas
Без опыта совсем в любой сфере сложно.

_________________
A woman in Russia has a chance to be almost everything except a woman


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 26 июл 2015, 22:08 
Не в сети
Богиня
Богиня
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2011, 20:49
Сообщения: 604
marina писал(а):
TX_LA писал(а):
Так я и в Хьюстоне с 2009 года, сколько здесь живу переводчики не требовались, может знать кого надо :dum

У меня подруга тут как раз переводчиком работала. Русская. Нашла работу сабконтрактором на Fluor. В Хюстоне. Сейчас спад, работы нет, а буквально несколько лет назад брали и достаточно хорошо, если опыт был.

Я как раз сабконтрактором на Fluor и работала , только в другой стране. Здесь в офис пришла, даже знакомые дядьки рекомендации писали, а вот нет, послали телефонного звонка ждать

_________________
"All our dreams can come true, if we have the courage to pursue them." - Walt Disney


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 27 июл 2015, 08:03 
Не в сети
звезда
звезда

Зарегистрирован: 23 янв 2015, 11:22
Сообщения: 59
Откуда: Москва-Houston
Анечка писал(а):
А с опытом много где берут, у нас переводчика с испанским языком несколько месяцев искали, сейчас вот японца искать начнут.

Испанский в Техасе наверное не проблема найти)
Наши вот корейский будут искать

TX_LA писал(а):
Я как раз сабконтрактором на Fluor и работала , только в другой стране. Здесь в офис пришла, даже знакомые дядьки рекомендации писали, а вот нет, послали телефонного звонка ждать

Я тоже, при всем своем опыте, чот им не глянулась)) но потом выходила через MSW во Флер на замену, но не переводчиком. MSW мне предлагал на медицинского переводчика у них поучиться, не знаю насколько это востребовано, пока я думала - нашла нынешнюю работу


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 27 июл 2015, 08:31 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 25 июл 2005, 07:55
Сообщения: 7175
Ирина, я в НДж и была удивлена, что хорошего испанского переводчика найти не так и просто. Коллеги тут порассказывали, что люди приходили на интервью и тупо не умели печатать на языке. :c_laugh


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 05 авг 2015, 09:06 
Не в сети
звезда
звезда

Зарегистрирован: 23 янв 2015, 11:22
Сообщения: 59
Откуда: Москва-Houston
Что делать когда не знаешь слово?!?!
В данном случае "Cores" - применительно к производству/машиностроению.
т.е. из серии "ядро", "сердцевина" (как в IT, медицине или геологии), но мне кажется должно быть другое слово здесь


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 05 авг 2015, 09:44 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 14 апр 2013, 05:52
Сообщения: 362
Откуда: Россия -> NY
Ирина23 писал(а):
Что делать когда не знаешь слово?!?!
В данном случае "Cores" - применительно к производству/машиностроению.
т.е. из серии "ядро", "сердцевина" (как в IT, медицине или геологии), но мне кажется должно быть другое слово здесь

Значений может быть много, нужен контекст - пришли в личку или ФБ. Желательно абзац + вкратце о чем перевод.

_________________
www.NicostaTravel.com


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 05 авг 2015, 09:56 
Не в сети
звезда
звезда

Зарегистрирован: 23 янв 2015, 11:22
Сообщения: 59
Откуда: Москва-Houston
Birdy18 писал(а):
Ирина23 писал(а):
Что делать когда не знаешь слово?!?!
В данном случае "Cores" - применительно к производству/машиностроению.
т.е. из серии "ядро", "сердцевина" (как в IT, медицине или геологии), но мне кажется должно быть другое слово здесь

Значений может быть много, нужен контекст - пришли в личку или ФБ. Желательно абзац + вкратце о чем перевод.

Наташа, если бы он был - контекст то!
нужно одним словом. это Item Type, есть Make or Buy, есть MRO, есть Cores... перевод - таблица параметров, значений и т.д.
вот пока изучала вопрос, нашла такой пример на просторах интернета:

Auto Manufacturer imports damaged ***transmission cores*** that have been recovered from its vehicles from two affiliated companies in XXX and YYY.
The affiliates obtain ***the transmission cores*** from XXX and YYY automobile dealers, who have been sent a rebuilt transmission and received the damaged cores from their customers in connection with warranty claims.
After the affiliates obtain these transmission cores from the dealers they export ***the transmission cores*** to Auto Manufacturer.
В данном случае предлагают core = ремфонд, т.е. неисправный узел, пригодный для капитального ремонта.
У меня примерно то же самое, но только не в автомобильной сфере. а все мои контакты на производстве - в отпуске)))


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 05 авг 2015, 10:52 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 14 апр 2013, 05:52
Сообщения: 362
Откуда: Россия -> NY
Ирина23 писал(а):
Birdy18 писал(а):
Ирина23 писал(а):
Что делать когда не знаешь слово?!?!
В данном случае "Cores" - применительно к производству/машиностроению.
т.е. из серии "ядро", "сердцевина" (как в IT, медицине или геологии), но мне кажется должно быть другое слово здесь

Значений может быть много, нужен контекст - пришли в личку или ФБ. Желательно абзац + вкратце о чем перевод.

Наташа, если бы он был - контекст то!
нужно одним словом. это Item Type, есть Make or Buy, есть MRO, есть Cores... перевод - таблица параметров, значений и т.д.
вот пока изучала вопрос, нашла такой пример на просторах интернета:

Auto Manufacturer imports damaged ***transmission cores*** that have been recovered from its vehicles from two affiliated companies in XXX and YYY.
The affiliates obtain ***the transmission cores*** from XXX and YYY automobile dealers, who have been sent a rebuilt transmission and received the damaged cores from their customers in connection with warranty claims.
After the affiliates obtain these transmission cores from the dealers they export ***the transmission cores*** to Auto Manufacturer.
В данном случае предлагают core = ремфонд, т.е. неисправный узел, пригодный для капитального ремонта.
У меня примерно то же самое, но только не в автомобильной сфере. а все мои контакты на производстве - в отпуске)))

В данном случае, я бы перевела просто, как коробки передач (коробка передач, как узел трансмиссии). "Ремфонд" отражает словосочетание damaged core. Можно перевести как узлы, блоки - зависит от контекста. Даже "сердечник" подходит, опять же - нужен контекст. Если переводимый текст не является юридическим документом, используется для информации, можно сделать примечание переводчика и предложить несколько вариантов - если уж совсем ничего не гуглится...Только что увидела, что это таблица параметров. Какая единица измерения этих Cores?

_________________
www.NicostaTravel.com


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 05 авг 2015, 11:11 
Не в сети
звезда
звезда

Зарегистрирован: 23 янв 2015, 11:22
Сообщения: 59
Откуда: Москва-Houston
Birdy18 писал(а):
..Только что увидела, что это таблица параметров. Какая единица измерения этих Cores?

это Item Type:
ATO
Kit
Cores
Discount model
Equipment
Finished Goods
MRO
Non-Stock
OSP
PTO
Purchased
Rebuild
и т.д just to name a few, всего 62 наименования, со всеми разобралась, кроме Cores)


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 05 авг 2015, 11:22 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 14 апр 2013, 05:52
Сообщения: 362
Откуда: Россия -> NY
Ирина23 писал(а):
Birdy18 писал(а):
..Только что увидела, что это таблица параметров. Какая единица измерения этих Cores?

это Item Type:
ATO
Kit
Cores
Discount model
Equipment
Finished Goods
MRO
Non-Stock
OSP
PTO
Purchased
Rebuild
и т.д just to name a few, всего 62 наименования, со всеми разобралась, кроме Cores)

Ну это из модуля inventory control какой-то ERP системы . Я бы перевела просто как "узлы", "блоки"

_________________
www.NicostaTravel.com


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 05 авг 2015, 11:49 
Не в сети
звезда
звезда

Зарегистрирован: 23 янв 2015, 11:22
Сообщения: 59
Откуда: Москва-Houston
Birdy18 писал(а):
Ну это из модуля inventory control какой-то ERP системы . Я бы перевела просто как "узлы", "блоки"

ERP :m_yes
но я склоняюсь к "сердечники"


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
 Сообщение Добавлено: 05 авг 2015, 12:39 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 июн 2008, 11:42
Сообщения: 5487
Откуда: Nizhny Novgorod-New Jersey
судя по тому как оно выглядит по-русски называется "корпус акпп"
https://www.avito.ru/moskva/zapchasti_i ... _383701520

_________________
I'm happy by default. Please, don't change my settings.


Вернуться к началу 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
 Страница 4 из 5 [ Сообщений: 67 ]  На страницу Пред.   1, 2, 3, 4, 5   След.




Список форумов » Уже в США » Учеба и работа




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти: