 |
Автор |
Сообщение |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 10 окт 2014, 22:38 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
lenajuly писал(а): Markesh писал(а): lenajuly писал(а): [ Я только что дозвонилась до ген консульства и с большими извинениями спросила их как перевести эту одну фразу ( больше спрашивать совесть не позволила). Так вот, они мне сказали "Секретарь Штата". Сказали обратиться в другое агенство, где вам квалифицированно переведут. Ага, я уже потратила $140 и 3 дня нервотрёпки, которая всё ещё продолжается. Сегодня ещё говорила с этим агенством, так они мне расхваливали переводчика, и что у него секюрити чтоб для гавермент переводить. Я ей сказала, что не удивительно , почему у нас такие плохие отношения с Россией, если такие переводчики переводят для гавермент. Я такая вся на нервах, уже 3-й день. У меня ром скоро закончится, осталось только вино, которое мне уже не помогает.  сочувствую ((( это конечно очень неприятно. По переводу секретарь штата, мне сомнительно, что секретарь штата имеете какое-то отношение к сертификату натурализации, все иммиграционное право в ведении федералов, а не штата. пишите просто секретарь и не мучитесь ))) Моя голова больше не работает, я уже не знаю что я спросила, когда дозвонилась в ген консульство.  В документе о натурализации я сказала написать Государственный Секретарь. А в Апостиле где "Secretary of State" я сказала написать Секретарь Штата. Больше исправлять не буду. Надоели они мне .  все правильно! апостиль действильено секреткарь штата ставит )) умничка!
|
|
 |
|
 |
Шапокляк100
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 10 окт 2014, 23:38 |
|
Зарегистрирован: 20 авг 2010, 22:34 Сообщения: 6703
|
lenajuly писал(а): Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court". Федеральный Окружной Суд США.
_________________ Это у меня не шапка Мономаха...это у меня парик из Чебурашки...
|
|
 |
|
 |
Шапокляк100
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 10 окт 2014, 23:47 |
|
Зарегистрирован: 20 авг 2010, 22:34 Сообщения: 6703
|
Helenni писал(а): District Court - районный суд или городской суд, зависит.
дистрикт -это не район и не город. США поделены условно на 11 судебных дистриктов - circuits ( скажем так округов). По иерархии это аналог Верховного Суда Республики или Краевого/ Областного значения . Равно как и в России - по делам "районного" значения это будет апелляционный суд - вторая инстанция. По делам федерального значения это будет первая инстанция.
_________________ Это у меня не шапка Мономаха...это у меня парик из Чебурашки...
Последний раз редактировалось Шапокляк100 10 окт 2014, 23:58, всего редактировалось 1 раз.
|
|
 |
|
 |
Шапокляк100
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 10 окт 2014, 23:57 |
|
Зарегистрирован: 20 авг 2010, 22:34 Сообщения: 6703
|
Markesh писал(а): районный и городские суды в россии - не мунициальный орган, это федеральные суды первой инстванции. Они даже финасируются только из фед. бюджета.
Век живи, век учись, дураком помрешь.... 
_________________ Это у меня не шапка Мономаха...это у меня парик из Чебурашки...
|
|
 |
|
 |
Helenni
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 11 окт 2014, 04:55 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2007, 19:46 Сообщения: 8086 Откуда: Вот за что я люблю себя, так это - за все!
|
Шапокляк100 писал(а): Helenni писал(а): District Court - районный суд или городской суд, зависит.
дистрикт -это не район и не город. США поделены условно на 11 судебных дистриктов - circuits ( скажем так округов). По иерархии это аналог Верховного Суда Республики или Краевого/ Областного значения . Равно как и в России - по делам "районного" значения это будет апелляционный суд - вторая инстанция. По делам федерального значения это будет первая инстанция. Спасибо, Шапокляк! 
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 11 окт 2014, 08:29 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
Шапокляк100 писал(а): lenajuly писал(а): Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court". Федеральный Окружной Суд США. После многих часов , проведённых на интернете в течении 4-х дней, в итоге я так и исправила их перевод, на что они мне прислали такое письмо. I attached the three files with corrections implemented, as requested by the client, even though most of them are totally unnecessary and incorrect. For the last 6 years I've been working for the U.S. State Department, with thousands of my masterpieces posted on its websites, including translations of major speeches by President Obama, and the client's way is not the correct way to translate Secretary of State, Secretary of Homeland Security, and U.S. District Court. Please let the client know that we are no longer responsible for the quality of this translation. Там было много ещё других ошибок. Такое впечатление, что пишет робот. Даже роботы сейчас так не переводят.
|
|
 |
|
 |
tetiana t
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 11 окт 2014, 08:34 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 04 апр 2008, 07:03 Сообщения: 7701 Откуда: от верблюда
|
lenajuly,простите но я согласна с переводчиком. такие документы переводятся по аналогии(например секретарь не переводится как секретарь тк в русском это совсем другое значение,а ищется аналог такой позиции). и дальше по списку. на переводчика действительно учатся по 5+ лет и на таких должностях в гос структурах действительно абы кто сидеть не будет,берут лучших. сори если обидела
|
|
 |
|
 |
tetiana t
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 11 окт 2014, 08:38 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 04 апр 2008, 07:03 Сообщения: 7701 Откуда: от верблюда
|
Цитата: В документе о натурализации я сказала написать Государственный Секретарь. А в Апостиле где "Secretary of State" я сказала написать Секретарь Штата. а таких ситуациях не принято придумавать должности,обычно находится аналог в рос юридич структуре. государственный секретарь звучит как помощник руководителя который заваривает кофе,он ничего "постановлять" не может. если дословно переводить,то да. но за такой перевод деньги не платят,можно и самим перевести секретарь как секретать
|
|
 |
|
 |
Шапокляк100
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 11 окт 2014, 08:39 |
|
Зарегистрирован: 20 авг 2010, 22:34 Сообщения: 6703
|
lenajuly писал(а): Secretary of State, Secretary of Homeland Security. Secretary of State - так и переводится Секретарь Штата, а Secretary of Homeland Security переводится как Секретарь Департамента Национальной Безопасности, насколько я помню. Переводили там точно через Гугель - переводчик. Я представляю как выглядят речи Обамы в ее вольной транскрипции 
_________________ Это у меня не шапка Мономаха...это у меня парик из Чебурашки...
|
|
 |
|
 |
tetiana t
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 11 окт 2014, 08:44 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 04 апр 2008, 07:03 Сообщения: 7701 Откуда: от верблюда
|
The Secretary of State is a senior official of the federal government of the United States of America heading the U.S. Department of State, principally concerned with foreign affairs and is considered to be the U.S. government's equivalent of a Minister for Foreign Affairs Секретарь-референт — вспомогательная офисная должность. Секретарь собрания — должностное лицо, ответственное за ведение протокола собрания Государственный секретарь (статс-секретарь) — должность высокопоставленного госслужащего. Генеральный секретарь — глава организации. Генеральный секретарь ЦК КПСС Секретарь (первый секретарь, второй секретарь, третий секретарь) — дипломатический чин и должность; должности руководящих работников КПСС. Один из чинов Российской империи — Коллежский секретарь, Корабельный секретарь, Губернский секретарь Секретарь — должностное лицо в Великом княжестве Литовском. Секретарь государственной службы Российской Федерации (1-го, 2-го класса) — классный чин современного государственного служащего России. Секретарь епархии — высокая должность в администрации епархиального управления РПЦ. Учёный секретарь — в научных учреждениях и вузах лицо, ответственное за регламент и ведение документации ученых и диссертационных советов. Виртуальный секретарь - лицо или фирма, предоставляющая услуги работы секретаря онлайн (без физического присутствия в конторе). разве что если сравнивать с секретарем КПСС  но это настолько устарело
Последний раз редактировалось tetiana t 11 окт 2014, 08:47, всего редактировалось 1 раз.
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 11 окт 2014, 08:45 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
tetiana t писал(а): lenajuly,простите но я согласна с переводчиком. такие документы переводятся по аналогии(например секретарь не переводится как секретарь тк в русском это совсем другое значение,а ищется аналог такой позиции). и дальше по списку. на переводчика действительно учатся по 5+ лет и на таких должностях в гос структурах действительно абы кто сидеть не будет,берут лучших. сори если обидела Нет, не обидели. У меня были професиональные переводы других документов. Нигде "Филиал федерального суда США" или "Министр пришёл к выводу о том, что...", или "текущее имя", или "сертификация о ..." не было. Да там один бред был. Стыдно было даже читать.
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 11 окт 2014, 08:52 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
Шапокляк100 писал(а): lenajuly писал(а): Secretary of State, Secretary of Homeland Security. Secretary of State - так и переводится Секретарь Штата, а Secretary of Homeland Security переводится как Секретарь Департамента Национальной Безопасности, насколько я помню. Переводили там точно через Гугель - переводчик. Я представляю как выглядят речи Обамы в ее вольной транскрипции  Я им прямо сказала, когда последний раз по телефону говорила - "Не удивительно , почему между нашей страной и Россией такие плохие отношения, если такие переводчики переводят". На что она сказала, что , вы исправьте, а мы ответственности нести не будем. А за свой идиотизм, будут? Можно подумать, бесплатно они мне переводят. А сколько времени и нервов я потратила.
|
|
 |
|
 |
Шапокляк100
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 11 окт 2014, 08:53 |
|
Зарегистрирован: 20 авг 2010, 22:34 Сообщения: 6703
|
tetiana t писал(а): lenajuly,простите но я согласна с переводчиком. такие документы переводятся по аналогии(например секретарь не переводится как секретарь тк в русском это совсем другое значение,а ищется аналог такой позиции).
И да и нет.... Аналог может быть и применяется, где есть что-то аналогичного уровня, но если его нет, то смысл искажаться не должен. Например Секретарь Госсовета таки не будет восприниматься как секретарша. А в годы правления Брежнева, когда у нас не было президентов страны и республик, никто не подменял значения Президент США как близкий аналог Председатель Президиума Верховного Совета или Генерального Секретаря Коммунистической Партии 
_________________ Это у меня не шапка Мономаха...это у меня парик из Чебурашки...
|
|
 |
|
 |
Шапокляк100
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 11 окт 2014, 09:00 |
|
Зарегистрирован: 20 авг 2010, 22:34 Сообщения: 6703
|
lenajuly писал(а): Нигде "Филиал федерального суда США" или "Министр пришёл к выводу о том, что...", или "текущее имя", или "сертификация о ..." не было. Да там один бред был. Стыдно было даже читать. я с тобой на 200% согласна. 5 лет на переводчика никогда не училась, речи Обамы официально не переводила и на знания английского на уровне профи не претендую. Но то, что ты привела в пример как " профессионального перевода" -это жесть.... Такое впечатление, что человек вчера закончил не иняз ВУЗ, а какие-то самопальные курсы, причем на С- (3- ) и живет в стране первый год. Требуй полного возврата денег. Наш форум переводит гораздо профессиональнее. 
_________________ Это у меня не шапка Мономаха...это у меня парик из Чебурашки...
|
|
 |
|
 |
marie
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 11 окт 2014, 09:00 |
|
Зарегистрирован: 25 авг 2010, 01:37 Сообщения: 526 Откуда: TX
|
Девы, извините, что встреваю в дискуссию, а Джона Керри вроде госсекретарем на русском кличат, но и не подразумевается, что он на побегушках, как секретарши.
_________________ Лучше быть, чем казаться (с).
|
|
 |
|
 |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 46 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|