Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ
Filimon    Translit RU/EN    Translit.ru

Список форумов » О СВОЕМ, О ЖЕНСКОМ... » Всяко-Разно




 Страница 2 из 4 [ Сообщений: 49 ]  На страницу Пред.   1, 2, 3, 4   След.



Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:24 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59
Сообщения: 378
Markesh писал(а):
а что гос секретаря можно по аналогии переводить а суды нельзя?


Тут можно возразить сразу по двум направлениям.

Во-первых, госсекретаря можно переводить как министра, потому что это одно и то же, просто термины разные. В то время как федеральный суд (в лице федерального окружного суда) принципиально отличается от городского суда: федеральные окружные суды представляют собой федеральную судебную власть, а городские суды в США (как и в России) - это муниципальные органы. Решение федерального окружного суда (US Disctict Court) - решение государства, решение городского суда - всего лишь решение муниципальных властей.

Во-вторых, госсекретаря внутренней безопасности в русскоязычных источниках принято переводить именно словом "министр", а US Distric Courts - именно словом "федеральный окружной суд".


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:31 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
xoroshilische писал(а):
Helenni писал(а):
lenajuly писал(а):
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.


District Court - районный суд или городской суд, зависит.


Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих).

Значит, там должно быть слово Федеральный, так?
А "The Secretary having found that'... надо "министр пришёл к выводу"?


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:32 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
xoroshilische писал(а):
В то время как федеральный суд (в лице федерального окружного суда) принципиально отличается от городского суда: федеральные окружные суды представляют собой федеральную судебную власть, а городские суды в США (как и в России) - это муниципальные органы. Решение федерального окружного суда (US Disctict Court) - решение государства, решение городского суда - всего лишь решение муниципальных властей.

:bigeyes

районный и городские суды в россии - не мунициальный орган, это федеральные суды первой инстванции.
Они даже финасируются только из фед. бюджета.
Решения суда никогда не равно решению муниципальных властей и уж точно они не муниципальные органы. Вы чего? :bigeyes

я еще понимаю можно такое ляпнуть по мировые суды


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:37 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
вот структура судов в россии

тут

растянула страницу ((


Последний раз редактировалось Markesh 09 окт 2014, 17:49, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:51 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59
Сообщения: 378
Markesh писал(а):
xoroshilische писал(а):
В то время как федеральный суд (в лице федерального окружного суда) принципиально отличается от городского суда: федеральные окружные суды представляют собой федеральную судебную власть, а городские суды в США (как и в России) - это муниципальные органы. Решение федерального окружного суда (US Disctict Court) - решение государства, решение городского суда - всего лишь решение муниципальных властей.

:bigeyes

районный и городские суды в россии - не мунициальный орган, это федеральные суды первой инстванции.
Они даже финасируются только из фед. бюджета.
Решения суда никогда не равно решению муниципальных властей и уж точно они не муниципальные органы. Вы чего? :bigeyes

я еще понимаю можно такое ляпнуть по мировые суды


Что такое "федеральный суд первой инстанции"? В российской судебной системе отсутствует такое понятие. Специально поискала в гугль-книгах: все без исключения упоминания федеральных судов первой инстанции касаются судебной системы США: https://www.google.com/search?tbm=bks#t ... 8%D0%B8%22 (то же самое, если заменить "суд" на "суды" и т.п.)

Да, вы правы, что в России городской суд также представляет решение государства. Более того, даже мировые судьи в России (мировых судов в России нет, только судьи) тоже представляют решение государства и финансируются из федерального бюджета. В этом смысле, в России вообще нет нефедеральных судебных органов. А в США - есть.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 16:20 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
Я больше не могу. У них такие претензии, как будто я виновата в том, что их переводчик по русски не знает как переводить. Там так много ошибок. Например "current name" переводит как текущее имя. я считаю должно быть "нынешнее имя". Я вчера 3 часа потратила, сегодня 2 часа, больше не могу. :f_argg :i_angry_steaming :komp


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 18:06 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
xoroshilische писал(а):
Markesh писал(а):
xoroshilische писал(а):
В то время как федеральный суд (в лице федерального окружного суда) принципиально отличается от городского суда: федеральные окружные суды представляют собой федеральную судебную власть, а городские суды в США (как и в России) - это муниципальные органы. Решение федерального окружного суда (US Disctict Court) - решение государства, решение городского суда - всего лишь решение муниципальных властей.

:bigeyes

районный и городские суды в россии - не мунициальный орган, это федеральные суды первой инстванции.
Они даже финасируются только из фед. бюджета.
Решения суда никогда не равно решению муниципальных властей и уж точно они не муниципальные органы. Вы чего? :bigeyes

я еще понимаю можно такое ляпнуть по мировые суды


Что такое "федеральный суд первой инстанции"? В российской судебной системе отсутствует такое понятие. Специально поискала в гугль-книгах: все без исключения упоминания федеральных судов первой инстанции касаются судебной системы США: суды первой инстанции.

поэмому и пишу, если делать аналогию, то писать краевой суд,
Надо же везде аналогию делать, раз начали :ruk
зато в россии всем понятно будет, красота


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 18:11 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
lenajuly писал(а):
Я больше не могу. У них такие претензии, как будто я виновата в том, что их переводчик по русски не знает как переводить. Там так много ошибок. Например "current name" переводит как текущее имя. я считаю должно быть "нынешнее имя". Я вчера 3 часа потратила, сегодня 2 часа, больше не могу. :f_argg :i_angry_steaming :komp

ну так требуйте вернуть деньги и к другом переводчику.
Еще можно огласить название конторы -героя, чтобы мы туда не ходили )


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 21:41 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
А где наши форумские специалисты? Мне бы решить что-нибудь со словами "СЕКРЕТАРь"" или "МИНИСТР" и "ОКРУЖНОЙ СУД США" или , как она написала "ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛНОГО СУДА США". Время поджимает. :j_sad Они хотят чтоб я решила б. :q_plaster Деньги , сказали, не вернут.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 22:09 
missviolette писал(а):
По моему это может быть переведено деепричастным оборотом.
"Секретарь, найдя/выяснив/обнаружив,что..."
Может я туплю, тогда сорьки. Но лучше да, всю фразу в студию



+1


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 10 окт 2014, 09:18 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
Так "Мнистр" или "Государственный секретарь", вот в чём вопрос.
Короче, сил моих больше нет. Прошлась по интернету, там все статьи на русском и в вике пишут "Государственный секретарь США". Нигде слово "Министр" не пишут. Откуда она взяла такой перевод, не знаю, нагуглила , наверное. Меня бесит некомпетентность таких "професионалов". Я была б лучше переводчиком, чем их "професионал" и так халявно не относилась бы к делу. :f_argg


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 10 окт 2014, 12:04 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
lenajuly писал(а):
А где наши форумские специалисты? Мне бы решить что-нибудь со словами "СЕКРЕТАРь"" или "МИНИСТР" и "ОКРУЖНОЙ СУД США" или , как она написала "ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛНОГО СУДА США". Время поджимает. :j_sad Они хотят чтоб я решила б. :q_plaster Деньги , сказали, не вернут.

мое имхо, что надо переводить как можно ближе к оригиналу, а не искать аналогии.

Я бы писала гос секретарь, без указание чего ( в документе же не написано), так же думаю перевод просто "секретарь" не будет такой ошибкой.
И писала бы окружной суд сша, т е дословный перевод.

( филиал суда - это вообще бред)
уроды ((((

но опять таки я не переводчик.
У нас вроде лингвистами были Санни, Долл, Ловлианни, может им в личку черкануть?
А еще девушка была на форуме Anastacia,так по-моему, она переводами зарабатывает, она рекламила свои услуги ) может она подскажет


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 10 окт 2014, 12:17 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
Markesh писал(а):
lenajuly писал(а):
А где наши форумские специалисты? Мне бы решить что-нибудь со словами "СЕКРЕТАРь"" или "МИНИСТР" и "ОКРУЖНОЙ СУД США" или , как она написала "ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛНОГО СУДА США". Время поджимает. :j_sad Они хотят чтоб я решила б. :q_plaster Деньги , сказали, не вернут.

мое имхо, что надо переводить как можно ближе к оригиналу, а не искать аналогии.

Я бы писала гос секретарь, без указание чего ( в документе же ненаписано), так же думаю перевод просто "секретарь" не будет такой ошибкой.
И писала бы окружной суд сша, т е дословный перевод.

( филиал суда - это вообще бред)
уроды ((((

Я только что дозвонилась до ген консульства и с большими извинениями спросила их как перевести эту одну фразу ( больше спрашивать совесть не позволила). Так вот, они мне сказали "Секретарь Штата". Сказали обратиться в другое агенство, где вам квалифицированно переведут. Ага, я уже потратила $140 и 3 дня нервотрёпки, которая всё ещё продолжается. Сегодня ещё говорила с этим агенством, так они мне расхваливали переводчика, и что у него секюрити чтоб для гавермент переводить. Я ей сказала, что не удивительно , почему у нас такие плохие отношения с Россией, если такие переводчики переводят для гавермент. Я такая вся на нервах, уже 3-й день. У меня ром скоро закончится, осталось только вино, которое мне уже не помогает. :f_argg


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 10 окт 2014, 12:49 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
lenajuly писал(а):
[
Я только что дозвонилась до ген консульства и с большими извинениями спросила их как перевести эту одну фразу ( больше спрашивать совесть не позволила). Так вот, они мне сказали "Секретарь Штата". Сказали обратиться в другое агенство, где вам квалифицированно переведут. Ага, я уже потратила $140 и 3 дня нервотрёпки, которая всё ещё продолжается. Сегодня ещё говорила с этим агенством, так они мне расхваливали переводчика, и что у него секюрити чтоб для гавермент переводить. Я ей сказала, что не удивительно , почему у нас такие плохие отношения с Россией, если такие переводчики переводят для гавермент. Я такая вся на нервах, уже 3-й день. У меня ром скоро закончится, осталось только вино, которое мне уже не помогает. :f_argg

сочувствую ((( это конечно очень неприятно.

По переводу секретарь штата, мне сомнительно, что секретарь штата имеете какое-то отношение к сертификату натурализации, все иммиграционное право в ведении федералов, а не штата.

пишите просто секретарь и не мучитесь )))


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 10 окт 2014, 15:12 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
Markesh писал(а):
lenajuly писал(а):
[
Я только что дозвонилась до ген консульства и с большими извинениями спросила их как перевести эту одну фразу ( больше спрашивать совесть не позволила). Так вот, они мне сказали "Секретарь Штата". Сказали обратиться в другое агенство, где вам квалифицированно переведут. Ага, я уже потратила $140 и 3 дня нервотрёпки, которая всё ещё продолжается. Сегодня ещё говорила с этим агенством, так они мне расхваливали переводчика, и что у него секюрити чтоб для гавермент переводить. Я ей сказала, что не удивительно , почему у нас такие плохие отношения с Россией, если такие переводчики переводят для гавермент. Я такая вся на нервах, уже 3-й день. У меня ром скоро закончится, осталось только вино, которое мне уже не помогает. :f_argg

сочувствую ((( это конечно очень неприятно.

По переводу секретарь штата, мне сомнительно, что секретарь штата имеете какое-то отношение к сертификату натурализации, все иммиграционное право в ведении федералов, а не штата.

пишите просто секретарь и не мучитесь )))

Моя голова больше не работает, я уже не знаю что я спросила, когда дозвонилась в ген консульство. :rent В документе о натурализации я сказала написать Государственный Секретарь. А в Апостиле где "Secretary of State" я сказала написать Секретарь Штата. Больше исправлять не буду. Надоели они мне . :oh


Вернуться к началу 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
 Страница 2 из 4 [ Сообщений: 49 ]  На страницу Пред.   1, 2, 3, 4   След.




Список форумов » О СВОЕМ, О ЖЕНСКОМ... » Всяко-Разно




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Gabrielcig и гости: 53

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти: