 |
Автор |
Сообщение |
xoroshilische
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 15:24 |
|
 |
Богиня |
 |
|
Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59 Сообщения: 378
|
Markesh писал(а): а что гос секретаря можно по аналогии переводить а суды нельзя? Тут можно возразить сразу по двум направлениям. Во-первых, госсекретаря можно переводить как министра, потому что это одно и то же, просто термины разные. В то время как федеральный суд (в лице федерального окружного суда) принципиально отличается от городского суда: федеральные окружные суды представляют собой федеральную судебную власть, а городские суды в США (как и в России) - это муниципальные органы. Решение федерального окружного суда (US Disctict Court) - решение государства, решение городского суда - всего лишь решение муниципальных властей. Во-вторых, госсекретаря внутренней безопасности в русскоязычных источниках принято переводить именно словом "министр", а US Distric Courts - именно словом "федеральный окружной суд".
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 15:31 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
xoroshilische писал(а): Helenni писал(а): lenajuly писал(а): Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз. District Court - районный суд или городской суд, зависит. Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих). Значит, там должно быть слово Федеральный, так? А "The Secretary having found that'... надо "министр пришёл к выводу"?
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 15:32 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
xoroshilische писал(а): В то время как федеральный суд (в лице федерального окружного суда) принципиально отличается от городского суда: федеральные окружные суды представляют собой федеральную судебную власть, а городские суды в США (как и в России) - это муниципальные органы. Решение федерального окружного суда (US Disctict Court) - решение государства, решение городского суда - всего лишь решение муниципальных властей.
районный и городские суды в россии - не мунициальный орган, это федеральные суды первой инстванции. Они даже финасируются только из фед. бюджета. Решения суда никогда не равно решению муниципальных властей и уж точно они не муниципальные органы. Вы чего?  я еще понимаю можно такое ляпнуть по мировые суды
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 15:37 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
вот структура судов в россии
тут
растянула страницу ((
Последний раз редактировалось Markesh 09 окт 2014, 17:49, всего редактировалось 1 раз.
|
|
 |
|
 |
xoroshilische
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 15:51 |
|
 |
Богиня |
 |
|
Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59 Сообщения: 378
|
Markesh писал(а): xoroshilische писал(а): В то время как федеральный суд (в лице федерального окружного суда) принципиально отличается от городского суда: федеральные окружные суды представляют собой федеральную судебную власть, а городские суды в США (как и в России) - это муниципальные органы. Решение федерального окружного суда (US Disctict Court) - решение государства, решение городского суда - всего лишь решение муниципальных властей.
районный и городские суды в россии - не мунициальный орган, это федеральные суды первой инстванции. Они даже финасируются только из фед. бюджета. Решения суда никогда не равно решению муниципальных властей и уж точно они не муниципальные органы. Вы чего?  я еще понимаю можно такое ляпнуть по мировые суды Что такое "федеральный суд первой инстанции"? В российской судебной системе отсутствует такое понятие. Специально поискала в гугль-книгах: все без исключения упоминания федеральных судов первой инстанции касаются судебной системы США: https://www.google.com/search?tbm=bks#t ... 8%D0%B8%22 (то же самое, если заменить "суд" на "суды" и т.п.) Да, вы правы, что в России городской суд также представляет решение государства. Более того, даже мировые судьи в России (мировых судов в России нет, только судьи) тоже представляют решение государства и финансируются из федерального бюджета. В этом смысле, в России вообще нет нефедеральных судебных органов. А в США - есть.
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 16:20 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 18:06 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
xoroshilische писал(а): Markesh писал(а): xoroshilische писал(а): В то время как федеральный суд (в лице федерального окружного суда) принципиально отличается от городского суда: федеральные окружные суды представляют собой федеральную судебную власть, а городские суды в США (как и в России) - это муниципальные органы. Решение федерального окружного суда (US Disctict Court) - решение государства, решение городского суда - всего лишь решение муниципальных властей.
районный и городские суды в россии - не мунициальный орган, это федеральные суды первой инстванции. Они даже финасируются только из фед. бюджета. Решения суда никогда не равно решению муниципальных властей и уж точно они не муниципальные органы. Вы чего?  я еще понимаю можно такое ляпнуть по мировые суды Что такое "федеральный суд первой инстанции"? В российской судебной системе отсутствует такое понятие. Специально поискала в гугль-книгах: все без исключения упоминания федеральных судов первой инстанции касаются судебной системы США: суды первой инстанции. поэмому и пишу, если делать аналогию, то писать краевой суд, Надо же везде аналогию делать, раз начали зато в россии всем понятно будет, красота
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 18:11 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
lenajuly писал(а): ну так требуйте вернуть деньги и к другом переводчику. Еще можно огласить название конторы -героя, чтобы мы туда не ходили )
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 21:41 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
А где наши форумские специалисты? Мне бы решить что-нибудь со словами "СЕКРЕТАРь"" или "МИНИСТР" и "ОКРУЖНОЙ СУД США" или , как она написала "ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛНОГО СУДА США". Время поджимает.  Они хотят чтоб я решила б.  Деньги , сказали, не вернут.
|
|
 |
|
 |
Mash
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 22:09 |
|
|
missviolette писал(а): По моему это может быть переведено деепричастным оборотом. "Секретарь, найдя/выяснив/обнаружив,что..." Может я туплю, тогда сорьки. Но лучше да, всю фразу в студию +1
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 10 окт 2014, 09:18 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
Так "Мнистр" или "Государственный секретарь", вот в чём вопрос. Короче, сил моих больше нет. Прошлась по интернету, там все статьи на русском и в вике пишут "Государственный секретарь США". Нигде слово "Министр" не пишут. Откуда она взяла такой перевод, не знаю, нагуглила , наверное. Меня бесит некомпетентность таких "професионалов". Я была б лучше переводчиком, чем их "професионал" и так халявно не относилась бы к делу. 
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 10 окт 2014, 12:04 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
lenajuly писал(а): А где наши форумские специалисты? Мне бы решить что-нибудь со словами "СЕКРЕТАРь"" или "МИНИСТР" и "ОКРУЖНОЙ СУД США" или , как она написала "ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛНОГО СУДА США". Время поджимает.  Они хотят чтоб я решила б.  Деньги , сказали, не вернут. мое имхо, что надо переводить как можно ближе к оригиналу, а не искать аналогии. Я бы писала гос секретарь, без указание чего ( в документе же не написано), так же думаю перевод просто "секретарь" не будет такой ошибкой. И писала бы окружной суд сша, т е дословный перевод. ( филиал суда - это вообще бред) уроды (((( но опять таки я не переводчик. У нас вроде лингвистами были Санни, Долл, Ловлианни, может им в личку черкануть? А еще девушка была на форуме Anastacia,так по-моему, она переводами зарабатывает, она рекламила свои услуги ) может она подскажет
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 10 окт 2014, 12:17 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
Markesh писал(а): lenajuly писал(а): А где наши форумские специалисты? Мне бы решить что-нибудь со словами "СЕКРЕТАРь"" или "МИНИСТР" и "ОКРУЖНОЙ СУД США" или , как она написала "ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛНОГО СУДА США". Время поджимает.  Они хотят чтоб я решила б.  Деньги , сказали, не вернут. мое имхо, что надо переводить как можно ближе к оригиналу, а не искать аналогии. Я бы писала гос секретарь, без указание чего ( в документе же ненаписано), так же думаю перевод просто "секретарь" не будет такой ошибкой. И писала бы окружной суд сша, т е дословный перевод. ( филиал суда - это вообще бред) уроды (((( Я только что дозвонилась до ген консульства и с большими извинениями спросила их как перевести эту одну фразу ( больше спрашивать совесть не позволила). Так вот, они мне сказали "Секретарь Штата". Сказали обратиться в другое агенство, где вам квалифицированно переведут. Ага, я уже потратила $140 и 3 дня нервотрёпки, которая всё ещё продолжается. Сегодня ещё говорила с этим агенством, так они мне расхваливали переводчика, и что у него секюрити чтоб для гавермент переводить. Я ей сказала, что не удивительно , почему у нас такие плохие отношения с Россией, если такие переводчики переводят для гавермент. Я такая вся на нервах, уже 3-й день. У меня ром скоро закончится, осталось только вино, которое мне уже не помогает. 
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 10 окт 2014, 12:49 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
lenajuly писал(а): [ Я только что дозвонилась до ген консульства и с большими извинениями спросила их как перевести эту одну фразу ( больше спрашивать совесть не позволила). Так вот, они мне сказали "Секретарь Штата". Сказали обратиться в другое агенство, где вам квалифицированно переведут. Ага, я уже потратила $140 и 3 дня нервотрёпки, которая всё ещё продолжается. Сегодня ещё говорила с этим агенством, так они мне расхваливали переводчика, и что у него секюрити чтоб для гавермент переводить. Я ей сказала, что не удивительно , почему у нас такие плохие отношения с Россией, если такие переводчики переводят для гавермент. Я такая вся на нервах, уже 3-й день. У меня ром скоро закончится, осталось только вино, которое мне уже не помогает.  сочувствую ((( это конечно очень неприятно. По переводу секретарь штата, мне сомнительно, что секретарь штата имеете какое-то отношение к сертификату натурализации, все иммиграционное право в ведении федералов, а не штата. пишите просто секретарь и не мучитесь )))
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 10 окт 2014, 15:12 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
Markesh писал(а): lenajuly писал(а): [ Я только что дозвонилась до ген консульства и с большими извинениями спросила их как перевести эту одну фразу ( больше спрашивать совесть не позволила). Так вот, они мне сказали "Секретарь Штата". Сказали обратиться в другое агенство, где вам квалифицированно переведут. Ага, я уже потратила $140 и 3 дня нервотрёпки, которая всё ещё продолжается. Сегодня ещё говорила с этим агенством, так они мне расхваливали переводчика, и что у него секюрити чтоб для гавермент переводить. Я ей сказала, что не удивительно , почему у нас такие плохие отношения с Россией, если такие переводчики переводят для гавермент. Я такая вся на нервах, уже 3-й день. У меня ром скоро закончится, осталось только вино, которое мне уже не помогает.  сочувствую ((( это конечно очень неприятно. По переводу секретарь штата, мне сомнительно, что секретарь штата имеете какое-то отношение к сертификату натурализации, все иммиграционное право в ведении федералов, а не штата. пишите просто секретарь и не мучитесь ))) Моя голова больше не работает, я уже не знаю что я спросила, когда дозвонилась в ген консульство.  В документе о натурализации я сказала написать Государственный Секретарь. А в Апостиле где "Secretary of State" я сказала написать Секретарь Штата. Больше исправлять не буду. Надоели они мне . 
|
|
 |
|
 |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 60 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|