Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ
Filimon    Translit RU/EN    Translit.ru

Список форумов » О СВОЕМ, О ЖЕНСКОМ... » Всяко-Разно




 Страница 3 из 3 [ Сообщений: 39 ]  На страницу Пред.   1, 2, 3



Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 10:12 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 мар 2008, 18:17
Сообщения: 5039
Откуда: West Coast
Toshiba писал(а):
а как например сказать ""тянуть одеяло на себя"

pull the blanket on oneself


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 11:02 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 мар 2008, 18:17
Сообщения: 5039
Откуда: West Coast
Yozhig писал(а):
Вот решила спросить коллективный разум :)
Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти"
Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает...
.:)

А как это перевести на русский литературный? :dum


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 11:35 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 мар 2008, 18:17
Сообщения: 5039
Откуда: West Coast
LenaPena писал(а):
Красота - страшная сила

Beauty is the most powerful weapon.
'Beauty is power the same way money is power the same way a gun is power.”- Chuck Palahniuk


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 12:48 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2006, 21:59
Сообщения: 6150
Откуда: Alaska
Вся красота русской фразы "красота - страшная сила" при переводе теряется, потому что в русском варианте это - игра слов (красота vs страшная). Если сохранить параллель в английском, то получим beauty vs ugly, или beauty vs scary/frightening (в зависимости от того, какое значение слова "страшная" мы используем).
НО, у фраз beauty is an ugly force/power, или beauty is a scary power смысла нет. Поэтому дословно переводить смысла нет. Недословным переводом смысл передать можно, но изюм игры слов теряется.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 13:24 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 28 июн 2004, 20:29
Сообщения: 12058
Откуда: CA
В таком случае можно сказать "beauty is a brutal force", тогда ирония сопоставления в чем-то сохранится.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 15:04 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2006, 21:59
Сообщения: 6150
Откуда: Alaska
mrv71 писал(а):
В таком случае можно сказать "beauty is a brutal force", тогда ирония сопоставления в чем-то сохранится.


Можно. Еще можно придумать свое, на основе подобных противопоставлений.
Например: "Tenderness is a brutal force", meaning, что можно нежностью "горы свернуть".
Вспомнила, как называется - оксиморон!


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 15:24 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 фев 2009, 01:30
Сообщения: 6706
Откуда: Desperate Housewife from Fairview, Eagle State
Joan_Goodman писал(а):
Cool по английски будет "Клево", получается cooling - клевание
Методом интуитивной догадки переводим : stop cooling my brain.
где-то так.

:c_laugh I love your sense of humor!

_________________
Продам дрова - недавно наломала.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 18:46 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 24 окт 2007, 20:48
Сообщения: 2555
Panna писал(а):
Yozhig писал(а):
Вот решила спросить коллективный разум :)
Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти"
Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает...
.:)

А как это перевести на русский литературный? :dum


Что именно ? :dum
Если про дятла - образ, как дятел клюет дерево, так же ты клюешь мне мозг ...


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
 Сообщение Добавлено: 23 окт 2013, 22:36 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 мар 2008, 18:17
Сообщения: 5039
Откуда: West Coast
Yozhig писал(а):
Panna писал(а):
Yozhig писал(а):
Вот решила спросить коллективный разум :)
Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти"
Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает...
.:)

А как это перевести на русский литературный? :dum


Что именно ? :dum
Если про дятла - образ, как дятел клюет дерево, так же ты клюешь мне мозг ...

Слышала только выражение капать на мозги, пудрить мозги, заливать мозги, клевать -раньше ни разу слышала...


Вернуться к началу 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
 Страница 3 из 3 [ Сообщений: 39 ]  На страницу Пред.   1, 2, 3




Список форумов » О СВОЕМ, О ЖЕНСКОМ... » Всяко-Разно




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 54

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти: