Автор |
Сообщение |
Panna
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 10:12 |
|
Зарегистрирован: 04 мар 2008, 18:17 Сообщения: 5039 Откуда: West Coast
|
Toshiba писал(а): а как например сказать ""тянуть одеяло на себя" pull the blanket on oneself
|
|
 |
|
 |
Panna
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 11:02 |
|
Зарегистрирован: 04 мар 2008, 18:17 Сообщения: 5039 Откуда: West Coast
|
Yozhig писал(а): Вот решила спросить коллективный разум :) Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти" Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает... .:) А как это перевести на русский литературный? 
|
|
 |
|
 |
Panna
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 11:35 |
|
Зарегистрирован: 04 мар 2008, 18:17 Сообщения: 5039 Откуда: West Coast
|
LenaPena писал(а): Красота - страшная сила Beauty is the most powerful weapon. 'Beauty is power the same way money is power the same way a gun is power.”- Chuck Palahniuk
|
|
 |
|
 |
SunnyAK
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 12:48 |
|
Зарегистрирован: 12 ноя 2006, 21:59 Сообщения: 6150 Откуда: Alaska
|
Вся красота русской фразы "красота - страшная сила" при переводе теряется, потому что в русском варианте это - игра слов (красота vs страшная). Если сохранить параллель в английском, то получим beauty vs ugly, или beauty vs scary/frightening (в зависимости от того, какое значение слова "страшная" мы используем). НО, у фраз beauty is an ugly force/power, или beauty is a scary power смысла нет. Поэтому дословно переводить смысла нет. Недословным переводом смысл передать можно, но изюм игры слов теряется.
|
|
 |
|
 |
mrv71
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 13:24 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 28 июн 2004, 20:29 Сообщения: 12058 Откуда: CA
|
В таком случае можно сказать "beauty is a brutal force", тогда ирония сопоставления в чем-то сохранится.
|
|
 |
|
 |
SunnyAK
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 15:04 |
|
Зарегистрирован: 12 ноя 2006, 21:59 Сообщения: 6150 Откуда: Alaska
|
mrv71 писал(а): В таком случае можно сказать "beauty is a brutal force", тогда ирония сопоставления в чем-то сохранится. Можно. Еще можно придумать свое, на основе подобных противопоставлений. Например: "Tenderness is a brutal force", meaning, что можно нежностью "горы свернуть". Вспомнила, как называется - оксиморон!
|
|
 |
|
 |
lovelyannie
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 15:24 |
|
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 01:30 Сообщения: 6706 Откуда: Desperate Housewife from Fairview, Eagle State
|
Joan_Goodman писал(а): Cool по английски будет "Клево", получается cooling - клевание Методом интуитивной догадки переводим : stop cooling my brain. где-то так.  I love your sense of humor!
_________________ Продам дрова - недавно наломала.
|
|
 |
|
 |
Yozhig
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 18:46 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 24 окт 2007, 20:48 Сообщения: 2555
|
Panna писал(а): Yozhig писал(а): Вот решила спросить коллективный разум :) Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти" Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает... .:) А как это перевести на русский литературный?  Что именно ? Если про дятла - образ, как дятел клюет дерево, так же ты клюешь мне мозг ...
|
|
 |
|
 |
Panna
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво Добавлено: 23 окт 2013, 22:36 |
|
Зарегистрирован: 04 мар 2008, 18:17 Сообщения: 5039 Откуда: West Coast
|
Yozhig писал(а): Panna писал(а): Yozhig писал(а): Вот решила спросить коллективный разум :) Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти" Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает... .:) А как это перевести на русский литературный?  Что именно ? Если про дятла - образ, как дятел клюет дерево, так же ты клюешь мне мозг ... Слышала только выражение капать на мозги, пудрить мозги, заливать мозги, клевать -раньше ни разу слышала...
|
|
 |
|
 |
|