 |
Автор |
Сообщение |
Cecilia
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 17 май 2009, 15:16 |
|
Зарегистрирован: 22 апр 2009, 04:28 Сообщения: 1
|
 Я сама перевела, соединив 3 образца ))) Мой вопрос касается свидетельства о рождении дочери, его тоже надо копию и перевод? Или как?
|
|
 |
|
 |
klarusha
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 25 май 2009, 03:42 |
|
Зарегистрирован: 23 мар 2009, 10:54 Сообщения: 25 Откуда: Nizhniy Novgorod - West Palm Beach, Fl
|
ОТВЕТЬТЕ ПОЖАЛУЙСТА, перевод Свидетельства о рождении для петиции I-129F нужно непременно делать в переводческой конторе? В ликбезе сказано, что это может сделать, кто угодно, кто владеет английским. Просто здесь вы делитесь контактами переводческих контор и это вводит меня в смятение!
|
|
 |
|
 |
Svetika
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 25 май 2009, 11:38 |
|
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 02:57 Сообщения: 349 Откуда: Ревда, Россия --> Роквиль, Мериленд
|
klarusha писал(а): ОТВЕТЬТЕ ПОЖАЛУЙСТА, перевод Свидетельства о рождении для петиции I-129F нужно непременно делать в переводческой конторе? В ликбезе сказано, что это может сделать, кто угодно, кто владеет английским. Просто здесь вы делитесь контактами переводческих контор и это вводит меня в смятение! Можете сама перевести или попросить друзей.
_________________ Слушай своё сердце, но не забывай про разум.
|
|
 |
|
 |
klarusha
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 25 май 2009, 13:28 |
|
Зарегистрирован: 23 мар 2009, 10:54 Сообщения: 25 Откуда: Nizhniy Novgorod - West Palm Beach, Fl
|
На форумах лежат образцы переводов, но вот ведь какая штука: большинство из присутствующих родились в СССР. Соответственно в свид-вах о рождении фмгурируют такие страшные слова, как исполком, райсовет нар.депутатов и т.п. В образцах всё просто, подобных названий нет. К этому никто не придерется? Если я переведу дословно выше озвученные слова, это приведет буржуйских клерков в ужас?
|
|
 |
|
 |
taitai
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 02 июн 2009, 10:09 |
|
Зарегистрирован: 22 июл 2008, 13:46 Сообщения: 2025
|
klarusha писал(а): На форумах лежат образцы переводов, но вот ведь какая штука: большинство из присутствующих родились в СССР. Соответственно в свид-вах о рождении фмгурируют такие страшные слова, как исполком, райсовет нар.депутатов и т.п. В образцах всё просто, подобных названий нет. К этому никто не придерется? Если я переведу дословно выше озвученные слова, это приведет буржуйских клерков в ужас? чем проще и доступнее для них-тем лучше.все равно суть всех этих исполкомов- одна, как ни переводи. хотя если переведете сами и дословно, то тоже прокатит-все равно по ключевому слову (committee или council или еще что) будет понятна функция этого исполн.органа..
|
|
 |
|
 |
Alisochka
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 13 июн 2009, 05:52 |
|
Зарегистрирован: 21 окт 2008, 07:19 Сообщения: 638 Откуда: Челябинск- St.Libory,IL
|
Вопрос у меня по штампам в свидетельстве о рождении. Куда их перевод всталять? После текста, или прям в него? У меня штамп о выдачи паспорта стоит ровно между городом рождения и республикой рождения.
_________________ Все сказанное Вами, может быть использовано против Вас! Я получила букет из 51 желтой розы))) Желания сбываются!!!!
|
|
 |
|
 |
miss_sunshine
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 13 июн 2009, 08:40 |
|
Зарегистрирован: 06 июн 2008, 11:42 Сообщения: 5487 Откуда: Nizhny Novgorod-New Jersey
|
Сколько видела переводных документов, сколько переводила сама - везде печати и штампы в конце стояли  надо в конце писать ИМХО
|
|
 |
|
 |
Scarlett
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 15 июн 2009, 13:08 |
|
Зарегистрирован: 03 июн 2009, 03:31 Сообщения: 318 Откуда: NYC
|
Девочки, понимаю, что вопрос глупый и сто раз обговоренный, но все же.. Готовим доки для I-129F. В официальной инструкции по заполнению сказано, что все переводы должны быть выполнены сертифицированным переводчиком. Это как? Должен какой-то штамп его стоять и номер лицензии (как у нотариусов), или просто подпись? Я свидетельства о рождении сделала уже нотариально заверенный перевод (цены умеренные вполне, так что пусть будет), но... там написано, что переведено переводчиком таким-то, подпись этого переводчика, и что нотариус подпись этого переводчика заверяет. Про лицензию переводчика ни слова нет. Это нормально, или неправильно? Вы пишете, что можно и самим переводить, а как же инструкция эта несчастная? Мне еще свид-во о разводе и о смене фамилии надо будет переводить, так уж хочется сделать правильно.
_________________ The impossible only takes a little longer...
|
|
 |
|
 |
Sweet Anna
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 15 июн 2009, 14:57 |
|
Зарегистрирован: 25 дек 2006, 02:10 Сообщения: 837 Откуда: RU=>OR
|
Сертифицированный перевод значит, что после перевода документа должна следовать примерно такая фраза: "I, ________________________, certify that I am fluent in the English and Russian, and that the above document is an accurate translation of the document attached entitled 'Birth Certificate'."
_________________ "In a world where you can be anything: Be kind."
"Why does kindness seem revolutionary When did we let hate get so ordinary Let's turn it around, flip the script Judge slow, love quick." - Josh Wilson
|
|
 |
|
 |
Scarlett
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 15 июн 2009, 16:16 |
|
Зарегистрирован: 03 июн 2009, 03:31 Сообщения: 318 Откуда: NYC
|
Спасибо, понятно. Такой фразы нет. Осталось выяснить, могут ли они ее вписать.
_________________ The impossible only takes a little longer...
|
|
 |
|
 |
Aksik
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 15 июн 2009, 16:33 |
|
Зарегистрирован: 18 авг 2007, 17:19 Сообщения: 320 Откуда: UA-USA
|
Alisochka писал(а): Вопрос у меня по штампам в свидетельстве о рождении. Куда их перевод всталять? После текста, или прям в него? У меня штамп о выдачи паспорта стоит ровно между городом рождения и республикой рождения. у меня стоят именно в той последовательности, как и на оригинальном документе, а не все печати и номера переписаны в конце до кучи. если есть текст, а на нем печать - то надпись об этом стоит после этого абзаца. Если потом дальше текст и печать - то все так и идет. Если в конце 3 печати и номер - так все и стоит: что первое, что второе и под ним третье.
|
|
 |
|
 |
Scarlett
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 16 июн 2009, 18:25 |
|
Зарегистрирован: 03 июн 2009, 03:31 Сообщения: 318 Откуда: NYC
|
Девочки, всем привет. Назрел очередной вопрос : Нашла в копилке, что к петиции нужно приложить хотя бы несколько писем. Поделитесь, кто прикладывал, кто нет? Но главный вопрос такой: жених мой русский, соответственно мы по-русски переписываемся. Где-то (не помню где) попалась информация, что переписку, если она не на английском, надо переводить. У кого русскоязычный жених, расскажите, как вы делали? Перевести, конечно, можно, но - жееееесть...
_________________ The impossible only takes a little longer...
|
|
 |
|
 |
Ladybird5
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 16 июн 2009, 21:45 |
|
Зарегистрирован: 18 янв 2009, 04:21 Сообщения: 2276 Откуда: UA-DC
|
все из нас письма прикладывали  .переводить не нужно - это же не документы официальцые...
|
|
 |
|
 |
Aksik
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 17 июн 2009, 01:35 |
|
Зарегистрирован: 18 авг 2007, 17:19 Сообщения: 320 Откуда: UA-USA
|
Scarlett писал(а): Девочки, всем привет. Назрел очередной вопрос : Нашла в копилке, что к петиции нужно приложить хотя бы несколько писем. Поделитесь, кто прикладывал, кто нет? Но главный вопрос такой: жених мой русский, соответственно мы по-русски переписываемся. Где-то (не помню где) попалась информация, что переписку, если она не на английском, надо переводить. У кого русскоязычный жених, расскажите, как вы делали? Перевести, конечно, можно, но - жееееесть... см. Болтушку 1 стр. внизу:))) вот цитата: Цитата: - письма от жениха на русском - это совершенно не проблема. Я распечатывала особо важные разговоры и письма и потом просто на английском объясняла , о чем они. Прикрепляла эту бумажку к письму и складывала в папку доказательств. Если им надо перепроверить на честность - они смогут прочитать на русском и удостовериться. Особо важные моменты мы переводили на английский и подписывали тоже, какой "русской бумажке" это соответствует.
|
|
 |
|
 |
Scarlett
|
Заголовок сообщения: Re: Переводы Добавлено: 17 июн 2009, 03:14 |
|
Зарегистрирован: 03 июн 2009, 03:31 Сообщения: 318 Откуда: NYC
|
Девочки, спасибо за ответы. Aksik, я только не поняла, ты эти объяснялки на русском прикладывала к письмам, которые с петицией отправляли, или к тем, которые на интервью носила? Или к тем и другим? Прости балду, что так дотошно выспрашиваю.. Особенно про интервью мне сейчас актуально, при неотправленной еще петиции  А сколько писем к петиции прикладывать, чтоб не утомить их? Как фоток - штук десять?
_________________ The impossible only takes a little longer...
|
|
 |
|
 |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|