Автор |
Сообщение |
Учительница
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 27 апр 2019, 13:16 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 05:03 Сообщения: 19589 Откуда: треугольный бермуда
|
B словарях не передается смысл того что имеется ввиду, как например с анальгином. Если они не знают что такое анальгин, то как не изворачивайся, а смеяцца не понятно где.
С другой стороны ненативам как подобрать нужное слово к лекарству, чтоб передало смысл . Не обязательно же должен использовацца анус, можно и другие места привязать к таблеткам.
Также со старым пердуном не совсем то. Надо от кант плясать наверно, олд ступид kант или как еще ?
_________________ Ноги дурные совсем Голове нет покоя от них Наступают на грабли
как начинающий садовник поклонник хайку и басё поставь в саду на камень камень и всё
- Муж без жены как дерево без дятла. (китайская народная мудрость)
Что-то я очень быстро лежу…
|
|
 |
|
 |
Solsita
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 27 апр 2019, 13:24 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 29 авг 2015, 06:52 Сообщения: 4985 Откуда: Украина, Киев
|
Мда.Теперь стоит задуматься над выражением "вставить по самые гланды..."  Если перевести его на английский, смысл может быть несколько иной)
|
|
 |
|
 |
Учительница
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 27 апр 2019, 13:36 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 05:03 Сообщения: 19589 Откуда: треугольный бермуда
|
an old simple minded cuntman?
_________________ Ноги дурные совсем Голове нет покоя от них Наступают на грабли
как начинающий садовник поклонник хайку и басё поставь в саду на камень камень и всё
- Муж без жены как дерево без дятла. (китайская народная мудрость)
Что-то я очень быстро лежу…
|
|
 |
|
 |
Учительница
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 27 апр 2019, 13:37 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 05:03 Сообщения: 19589 Откуда: треугольный бермуда
|
Kashenko_ писал(а): Кант это пизда а не пердун. Я и спрашиваю про распи..дяя
_________________ Ноги дурные совсем Голове нет покоя от них Наступают на грабли
как начинающий садовник поклонник хайку и басё поставь в саду на камень камень и всё
- Муж без жены как дерево без дятла. (китайская народная мудрость)
Что-то я очень быстро лежу…
|
|
 |
|
 |
Artemida
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 27 апр 2019, 13:42 |
|
Зарегистрирован: 17 ноя 2003, 01:39 Сообщения: 23893 Откуда: Ори-не ори - все равно зона
|
Joan_Goodman писал(а): Artemida писал(а): 3. Давно переведено My advice to future bride: Don’t get married, silly! Morning comes — your boobs aside, Snatch is rumpled illy. куйня какая то а не перевод да и оригинал не шедевр
_________________ Характер у меня замечательный, только нервы у всех какие-то слабые... Дорога под названием «Потом», приводит в страну под названием «Никогда»
|
|
 |
|
 |
Artemida
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 27 апр 2019, 15:36 |
|
Зарегистрирован: 17 ноя 2003, 01:39 Сообщения: 23893 Откуда: Ори-не ори - все равно зона
|
Joan_Goodman писал(а): Kashenko_ писал(а): Joan_Goodman писал(а): Распиздяй это безолаберный человек. Фарт тут не катит и уж тем более не ассхол и не м факер . Мне приходит на ум hobo. Но это тоже приблизительно А чем не эссхол? Asshole - это человек раздражиющий своей глупостью Распиздяй — просто безответственный, не обязательно глупый Вообще странно, что в слове негативный оттенок. Обычно плохо это куёво, а хорошо всегда пиздато. 
_________________ Характер у меня замечательный, только нервы у всех какие-то слабые... Дорога под названием «Потом», приводит в страну под названием «Никогда»
|
|
 |
|
 |
Artemida
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 27 апр 2019, 15:57 |
|
Зарегистрирован: 17 ноя 2003, 01:39 Сообщения: 23893 Откуда: Ори-не ори - все равно зона
|
Kashenko_ писал(а): Любой мужик эссхол. Ты не согласна? Тогда мы идем к вам и докажем это  Любой мужик - Ассоль - звучит странно. 
_________________ Характер у меня замечательный, только нервы у всех какие-то слабые... Дорога под названием «Потом», приводит в страну под названием «Никогда»
|
|
 |
|
 |
Учительница
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 28 апр 2019, 05:32 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 05:03 Сообщения: 19589 Откуда: треугольный бермуда
|
может кант челенджед?
_________________ Ноги дурные совсем Голове нет покоя от них Наступают на грабли
как начинающий садовник поклонник хайку и басё поставь в саду на камень камень и всё
- Муж без жены как дерево без дятла. (китайская народная мудрость)
Что-то я очень быстро лежу…
|
|
 |
|
 |
Учительница
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 28 апр 2019, 05:41 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 05:03 Сообщения: 19589 Откуда: треугольный бермуда
|
вот че пишут словари: You don't hear twat as often as some other four-letter words, but that doesn't mean it isn't offensive. Calling someone a twat is a very dirty way of calling them an idiot, jackass, or bozo.
a man who is a stupid incompetent fool Synonyms: bozo, cuckoo, fathead, goof, goofball, goose, jackass, zany Type of: fool, muggins, sap, saphead, tomfool a person who lacks good judgment
_________________ Ноги дурные совсем Голове нет покоя от них Наступают на грабли
как начинающий садовник поклонник хайку и басё поставь в саду на камень камень и всё
- Муж без жены как дерево без дятла. (китайская народная мудрость)
Что-то я очень быстро лежу…
|
|
 |
|
 |
wisa
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 28 апр 2019, 09:01 |
|
Зарегистрирован: 12 янв 2006, 18:58 Сообщения: 4506 Откуда: GA
|
https://www.youtube.com/watch?v=BtMd6PbscwE Кто нить смотрел этого комика? Немного русский язык высмеял, но вообще что то есть, даже не задумывалась раньше Как дилэр! 
Последний раз редактировалось wisa 28 апр 2019, 13:43, всего редактировалось 1 раз.
|
|
 |
|
 |
BusyBee
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 28 апр 2019, 13:26 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 26 авг 2006, 13:49 Сообщения: 4778
|
Kashenko_ писал(а): Любой мужик эссхол. Ты не согласна? Тогда мы идем к вам и докажем это  --  Abso-Fucking-lutely
|
|
 |
|
 |
mrv71
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 29 апр 2019, 21:43 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 28 июн 2004, 20:29 Сообщения: 12058 Откуда: CA
|
Я со своими: ------------------------ С неба звездочка упала Прямо милому в штаны Пусть горит там что попало, Лишь бы не было войны Spark fell down from the fire Into them my boyfriend's briefs Doesn't matter if it's burning If it saving the world peace ---------------------- Осень наступила, Отцвела капуста У меня пропали Половые чувства Выйду на дорогу, Положу х... в лужу Пусть себе замерзнет, Все равно не нужен. Here comes the winter, Here comes the snow And my loving feelings No longer show Go on the rooftop Put my dick in gutter Waiting for the springtime Lonely and forgotten --------------------- вчера за ролик с балалайкой где голым прыгал мой дружбан я получил сто тысяч лайков и в жбан My YouTube video sensation That gathered half a million clicks It got my buddy running naked And my ass kicked -------------------
|
|
 |
|
 |
Nicole+
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 30 апр 2019, 00:03 |
|
|
Учительница писал(а): Как перевести чтоб не потерялись соль с перцем в смысле?
1.Старый распи...яй
2.должен вас предупредить, что несмотря на название, анальгин принимайте через рот.
3.Не ходите девки замуж, ничего хорошего, просыпаюсь сиськи набок и п..да взъерошена. Низкопробная пошлятина..
|
|
 |
|
 |
Glebz
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на англ. крепких выражений Добавлено: 13 май 2019, 05:31 |
|
Зарегистрирован: 06 янв 2014, 08:52 Сообщения: 11990 Откуда: Westborough, MA
|
Изучайте: http://www.russki-mat.net/
_________________ "Не говорите, что мне нужно делать, и я не буду говорить, куда вам нужно идти."
A patriot must always be ready to defend his country against his government. Edward Abbey
Водку? Водку буду!
|
|
 |
|
 |
|