 |
Автор |
Сообщение |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 10:13 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
В Certificate of Naturalization есть такая фраза: "The Secretary having found that..." Как её перевести на русский?
|
|
 |
|
 |
Helenni
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 10:19 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2007, 19:46 Сообщения: 8086 Откуда: Вот за что я люблю себя, так это - за все!
|
lenajuly писал(а): В Certificate of Naturalization есть такая фраза: "The Secretary having found that..." Как её перевести на русский? Лучше, если вы полную фразу приведете, или параграф, если возможно. Примерно так: Секретарь (помощник, или кто там) нашел (обнаружил), что... и после этого что-то еще произошло или он что-то еще сделал. Надеюсь, кто-нибудь может это обьяснить, используя правильные грамматические термины, а не как я. 
|
|
 |
|
 |
goroshek
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 10:21 |
|
Зарегистрирован: 06 авг 2009, 18:24 Сообщения: 4184 Откуда: Taganrog - TX - U.K
|
Мне кажется больше как Секретарем было вынесено решение 
_________________ Умный человек всегда может исправить свои ошибки, а глупый ни в силах их даже признать.
|
|
 |
|
 |
missviolette
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 10:26 |
|
Зарегистрирован: 06 авг 2013, 01:43 Сообщения: 1380 Откуда: Россия
|
По моему это может быть переведено деепричастным оборотом. "Секретарь, найдя/выяснив/обнаружив,что..." Может я туплю, тогда сорьки. Но лучше да, всю фразу в студию
_________________ Не помню, кто из великих сказал... и не помню что...
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 11:18 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"?  Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?
|
|
 |
|
 |
lenajuly
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 14:44 |
|
 |
Богиня Мудрости |
 |
|
Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12 Сообщения: 1442
|
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.
|
|
 |
|
 |
Helenni
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 14:57 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2007, 19:46 Сообщения: 8086 Откуда: Вот за что я люблю себя, так это - за все!
|
lenajuly писал(а): Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз. District Court - районный суд или городской суд, зависит.
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 15:02 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
lenajuly писал(а): Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"?  Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь? Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента. Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была. их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел. Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик )) т е если исправлять, то на гос секретаря?
|
|
 |
|
 |
xoroshilische
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 15:04 |
|
 |
Богиня |
 |
|
Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59 Сообщения: 378
|
lenajuly писал(а): Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"?  Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь? Всё правильно вам перевели, это не секретарь, а министр внутренней безопасности. Иными словами - государственный секретарь внутренней безопасности. А секретарь - тот, кто ведает бумагами.
|
|
 |
|
 |
xoroshilische
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 15:06 |
|
 |
Богиня |
 |
|
Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59 Сообщения: 378
|
Markesh писал(а): lenajuly писал(а): Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"?  Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь? Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента. Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была. их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел. Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик )) т е если исправлять, то на гос секретаря? Почему госдепартамента? Вроде бы, речь в документе идёт о US Secretary of Homeland Security.
|
|
 |
|
 |
xoroshilische
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 15:10 |
|
 |
Богиня |
 |
|
Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59 Сообщения: 378
|
Helenni писал(а): lenajuly писал(а): Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз. District Court - районный суд или городской суд, зависит. Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих).
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 15:12 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
xoroshilische писал(а): Markesh писал(а): lenajuly писал(а): Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"?  Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь? Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента. Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была. их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел. Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик )) т е если исправлять, то на гос секретаря? Почему госдепартамента? Вроде бы, речь в документе идёт о US Secretary of Homeland Security. надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию
|
|
 |
|
 |
xoroshilische
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 15:16 |
|
 |
Богиня |
 |
|
Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59 Сообщения: 378
|
Markesh писал(а): надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию в любом случае, в русском языке слово "секретарь" не имеет нужного значения ни в каком приближении. Другое дело - "генеральный секретарь" или, как в данном случае, "государственный секретарь": сразу понятно, что это не делопроизводитель бумажку подписал, а глава департамента.
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. Добавлено: 09 окт 2014, 15:16 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
xoroshilische писал(а): Helenni писал(а): lenajuly писал(а): Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз. District Court - районный суд или городской суд, зависит. Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих). а что гос секретаря можно по аналогии переводить а суды нельзя? если можно то писать краевой суд 
Последний раз редактировалось Markesh 09 окт 2014, 15:22, всего редактировалось 1 раз.
|
|
 |
|
 |
Markesh
|
Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Добавлено: 09 окт 2014, 15:18 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44 Сообщения: 6633 Откуда: Earth is full. Go home.
|
xoroshilische писал(а): Markesh писал(а): надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию в любом случае, в русском языке слово "секретарь" не имеет нужного значения ни в каком приближении. Другое дело - "генеральный секретарь" или, как в данном случае, "государственный секретарь": сразу понятно, что это не делопроизводитель бумажку подписал, а глава департамента. ну речь же не об этом. Речь идет писать гос секретаря или министра. мое имхо министра не правильно. Но может у переводчиков другие правила
|
|
 |
|
 |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 47 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|