| Автор | 
			Сообщение | 
		
	
	
	
		| 
			
			Dalinka
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Помогите перевести    Добавлено: 26 июн 2013, 05:48    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 22 мар 2005, 09:30 Сообщения: 2542
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Девочки, помогите, пожалуйста, перевести "Цессия", "договор цессии", "уступка права требования" - это всё одно и то же по сути.
  В голове есть два варианта  - не знаю, какой правильный. А может, вообще оба неправильные :)
  Заранее большое спасибо. 
				
					 _________________ Удивляешься, как быстро проходит день — а потом понимаешь , что это был не день, а жизнь. 
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	
	
		| 
			
			Ksun'ka
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести    Добавлено: 26 июн 2013, 05:52    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 02 фев 2007, 08:16 Сообщения: 1707 Откуда: Hollywood, Fl
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Если чисто русскими словами, - "Уступка права требования" 
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	
	
		| 
			
			Dalinka
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести    Добавлено: 26 июн 2013, 06:02    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 22 мар 2005, 09:30 Сообщения: 2542
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 P.S. Может быть, кто знает хороший онлайн юридический словарь русско-английский и англо-русский с договорной терминологией в первую очередь?
  Или, может быть, посоветуете, где можно посмотреть виды договоров, их содержание, хотя бы просто на английском - с английского на русский уже проще перевести :) 
				
					 _________________ Удивляешься, как быстро проходит день — а потом понимаешь , что это был не день, а жизнь. 
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	
	
		| 
			
			Dalinka
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести    Добавлено: 26 июн 2013, 06:03    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 22 мар 2005, 09:30 Сообщения: 2542
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Ksun'ka писал(а): Если чисто русскими словами, - "Уступка права требования" Ксюнька, спасибо, вот мне надо тоже самое только по-английски :)  
				
					 _________________ Удивляешься, как быстро проходит день — а потом понимаешь , что это был не день, а жизнь. 
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	
	
		| 
			
			Ksun'ka
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести    Добавлено: 26 июн 2013, 07:51    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 02 фев 2007, 08:16 Сообщения: 1707 Откуда: Hollywood, Fl
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Dalinka писал(а): Ksun'ka писал(а): Если чисто русскими словами, - "Уступка права требования" Ксюнька, спасибо, вот мне надо тоже самое только по-английски :)  Ааа, Семён Семёныч    Dalinka, Cession Agreement! Это единственно верный и самый используемый вариант! 
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	
	
		| 
			
			vision
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести    Добавлено: 26 июн 2013, 08:22    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
		
			  |  
		
			| Богиня Мудрости |  
		
			  |  
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			 
			
				 Зарегистрирован: 12 июн 2011, 04:25 Сообщения: 7113
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Может быть вот это поможет: http://www.agreementsonline.co.za/product/90.aspx ? 
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	
	
		| 
			
			Шапокляк100
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести    Добавлено: 26 июн 2013, 09:36    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 20 авг 2010, 22:34 Сообщения: 6703
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Если говорить ну очень in general , то ближайщее по смыслу будет Transfer of Rights to the third partiy /Noncontracting party.Не факт, что правильно интерпретирую.  Если же это применительно к контракту, то нужно смотреть- кто стороны контракта, потому что названия этих сторон, а соответственно и третьих лиц в английском языке может быть другим 
				
					 _________________ Это у меня не шапка Мономаха...это у меня парик из Чебурашки... 
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	
	
		| 
			
			Moi
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести    Добавлено: 26 июн 2013, 09:56    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
		
			  |  
		
			| Богиня Мудрости |  
		
			  |  
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			 
			
				 Зарегистрирован: 19 апр 2007, 10:06 Сообщения: 1237
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Dalinka писал(а): Девочки, помогите, пожалуйста, перевести "Цессия", "договор цессии", "уступка права требования" - это всё одно и то же по сути.
  В голове есть два варианта  - не знаю, какой правильный. А может, вообще оба неправильные :)
  Заранее большое спасибо. Assignment of Rights  
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	
	
		| 
			
			Dalinka
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести    Добавлено: 27 июн 2013, 02:46    | 
			 
			 
		 | 
	
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 22 мар 2005, 09:30 Сообщения: 2542
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Девушки, всем огромное спасибо за помощь    
				
					 _________________ Удивляешься, как быстро проходит день — а потом понимаешь , что это был не день, а жизнь. 
				
  
				 | 
			 
			 
		 | 
	
	
		    | 
		
		
				
			
		 | 
	
	
	  | 
	 |