Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ
Filimon    Translit RU/EN    Translit.ru

Список форумов » О СВОЕМ, О ЖЕНСКОМ... » Всяко-Разно




 Страница 1 из 4 [ Сообщений: 49 ]  На страницу 1, 2, 3, 4   След.



Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 10:13 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
В Certificate of Naturalization есть такая фраза: "The Secretary having found that..."
Как её перевести на русский?


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 10:19 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2007, 19:46
Сообщения: 8086
Откуда: Вот за что я люблю себя, так это - за все!
lenajuly писал(а):
В Certificate of Naturalization есть такая фраза: "The Secretary having found that..."
Как её перевести на русский?


Лучше, если вы полную фразу приведете, или параграф, если возможно.

Примерно так: Секретарь (помощник, или кто там) нашел (обнаружил), что...
и после этого что-то еще произошло или он что-то еще сделал.

Надеюсь, кто-нибудь может это обьяснить, используя правильные грамматические термины, а не как я. :c_laugh


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 10:21 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 авг 2009, 18:24
Сообщения: 4184
Откуда: Taganrog - TX - U.K
Мне кажется больше как Секретарем было вынесено решение :a_plain

_________________
Умный человек всегда может исправить свои ошибки, а глупый ни в силах их даже признать.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 10:26 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 авг 2013, 01:43
Сообщения: 1380
Откуда: Россия
По моему это может быть переведено деепричастным оборотом.
"Секретарь, найдя/выяснив/обнаружив,что..."
Может я туплю, тогда сорьки. Но лучше да, всю фразу в студию

_________________
Не помню, кто из великих сказал... и не помню что...


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 11:18 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 14:44 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 27 июл 2006, 15:12
Сообщения: 1442
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 14:57 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2007, 19:46
Сообщения: 8086
Откуда: Вот за что я люблю себя, так это - за все!
lenajuly писал(а):
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.


District Court - районный суд или городской суд, зависит.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:02 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
lenajuly писал(а):
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?

Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента.
Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была.
их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел.
Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик ))

т е если исправлять, то на гос секретаря?


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:04 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59
Сообщения: 378
lenajuly писал(а):
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?


Всё правильно вам перевели, это не секретарь, а министр внутренней безопасности. Иными словами - государственный секретарь внутренней безопасности. А секретарь - тот, кто ведает бумагами.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:06 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59
Сообщения: 378
Markesh писал(а):
lenajuly писал(а):
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?

Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента.
Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была.
их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел.
Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик ))

т е если исправлять, то на гос секретаря?


Почему госдепартамента? Вроде бы, речь в документе идёт о US Secretary of Homeland Security.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:10 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59
Сообщения: 378
Helenni писал(а):
lenajuly писал(а):
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.


District Court - районный суд или городской суд, зависит.


Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих).


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:12 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
xoroshilische писал(а):
Markesh писал(а):
lenajuly писал(а):
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?

Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента.
Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была.
их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел.
Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик ))

т е если исправлять, то на гос секретаря?


Почему госдепартамента? Вроде бы, речь в документе идёт о US Secretary of Homeland Security.

надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации
но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:16 
Не в сети
Богиня
Богиня

Зарегистрирован: 18 фев 2014, 17:59
Сообщения: 378
Markesh писал(а):
надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации
но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию

в любом случае, в русском языке слово "секретарь" не имеет нужного значения ни в каком приближении. Другое дело - "генеральный секретарь" или, как в данном случае, "государственный секретарь": сразу понятно, что это не делопроизводитель бумажку подписал, а глава департамента.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:16 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
xoroshilische писал(а):
Helenni писал(а):
lenajuly писал(а):
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.


District Court - районный суд или городской суд, зависит.


Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих).

а что гос секретаря можно по аналогии переводить а суды нельзя?
если можно то писать краевой суд :c_laugh


Последний раз редактировалось Markesh 09 окт 2014, 15:22, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести на русский эту фразу?
 Сообщение Добавлено: 09 окт 2014, 15:18 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:44
Сообщения: 6633
Откуда: Earth is full. Go home.
xoroshilische писал(а):
Markesh писал(а):
надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации
но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию

в любом случае, в русском языке слово "секретарь" не имеет нужного значения ни в каком приближении. Другое дело - "генеральный секретарь" или, как в данном случае, "государственный секретарь": сразу понятно, что это не делопроизводитель бумажку подписал, а глава департамента.

ну речь же не об этом. Речь идет писать гос секретаря или министра. мое имхо министра не правильно. Но может у переводчиков другие правила


Вернуться к началу 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
 Страница 1 из 4 [ Сообщений: 49 ]  На страницу 1, 2, 3, 4   След.




Список форумов » О СВОЕМ, О ЖЕНСКОМ... » Всяко-Разно




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 20

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти: