| ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН https://tutnetam.com/  | |
| Помогите перевести https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=98930  | 
	Страница 1 из 1 | 
| Автор: | Dalinka [ 26 июн 2013, 05:48 ] | 
| Заголовок сообщения: | Помогите перевести | 
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести "Цессия", "договор цессии", "уступка права требования" - это всё одно и то же по сути. В голове есть два варианта - не знаю, какой правильный. А может, вообще оба неправильные :) Заранее большое спасибо.  | 
	|
| Автор: | Ksun'ka [ 26 июн 2013, 05:52 ] | 
| Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести | 
Если чисто русскими словами, - "Уступка права требования"  | 
	|
| Автор: | Dalinka [ 26 июн 2013, 06:02 ] | 
| Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести | 
P.S. Может быть, кто знает хороший онлайн юридический словарь русско-английский и англо-русский с договорной терминологией в первую очередь? Или, может быть, посоветуете, где можно посмотреть виды договоров, их содержание, хотя бы просто на английском - с английского на русский уже проще перевести :)  | 
	|
| Автор: | Dalinka [ 26 июн 2013, 06:03 ] | 
| Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести | 
Ksun'ka писал(а): Если чисто русскими словами, - "Уступка права требования" Ксюнька, спасибо, вот мне надо тоже самое только по-английски :)  | 
	|
| Автор: | Ksun'ka [ 26 июн 2013, 07:51 ] | 
| Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести | 
Dalinka писал(а): Ksun'ka писал(а): Если чисто русскими словами, - "Уступка права требования" Ксюнька, спасибо, вот мне надо тоже самое только по-английски :) Ааа, Семён Семёныч   Dalinka, Cession Agreement! Это единственно верный и самый используемый вариант!  | 
	|
| Автор: | vision [ 26 июн 2013, 08:22 ] | 
| Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести | 
Может быть вот это поможет: http://www.agreementsonline.co.za/product/90.aspx ?  | 
	|
| Автор: | Шапокляк100 [ 26 июн 2013, 09:36 ] | 
| Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести | 
Если говорить ну очень in general , то ближайщее по смыслу будет Transfer of Rights to the third partiy /Noncontracting party.Не факт, что правильно интерпретирую. Если же это применительно к контракту, то нужно смотреть- кто стороны контракта, потому что названия этих сторон, а соответственно и третьих лиц в английском языке может быть другим  | 
	|
| Автор: | Moi [ 26 июн 2013, 09:56 ] | 
| Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести | 
Dalinka писал(а): Девочки, помогите, пожалуйста, перевести "Цессия", "договор цессии", "уступка права требования" - это всё одно и то же по сути. В голове есть два варианта - не знаю, какой правильный. А может, вообще оба неправильные :) Заранее большое спасибо. Assignment of Rights  | 
	|
| Автор: | Dalinka [ 27 июн 2013, 02:46 ] | 
| Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести | 
Девушки, всем огромное спасибо за помощь  
		
		 | 
	|
| Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC − 6 часов | 
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/  | |