ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН https://tutnetam.com/ | |
Помогите перевести https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=85292 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Dalinka [ 18 дек 2012, 19:55 ] |
Заголовок сообщения: | Помогите перевести |
Девочки, как правильно сказать: She isn't involved in this situation neither phisically nor morally. She isn't involved in this situation either phisically or morally. Смысл, что она вообще никак в этой ситуации не принимает участия. |
Автор: | Nena [ 18 дек 2012, 20:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
так правильно сказать: She is involved neither phisically nor morally in this situation. She isn't involved either phisically or morally in this situation. |
Автор: | Isolda [ 18 дек 2012, 20:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
А я бы написала: Physically or morally she is not involved in this situation. |
Автор: | K_SWEETNESS [ 18 дек 2012, 22:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
either используется в положительных случаях (предложениях), neither - в отрицательных, если мне не изменяет память. так что первый вариант с neither, местами можно ничего не менять. разве только morally как-то не так звучит, может быть лучше emotionally? |
Автор: | lena_detka [ 18 дек 2012, 22:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
K_SWEETNESS писал(а): either используется в положительных случаях (предложениях), neither - в отрицательных, если мне не изменяет память. так что первый вариант с neither, местами можно ничего не менять. разве только morally как-то не так звучит, может быть лучше emotionally? ![]() |
Автор: | mrv71 [ 18 дек 2012, 22:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
А что именно вы хотите сказать по-русски? ваша фраза не звучит правильно по-англ... Если просто "не принимает никакого участия", то будет She is not involved at all. She is not participating at all. |
Автор: | Dalinka [ 18 дек 2012, 22:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
Девочки, спасибо большое всем за советы. mrv71 писал(а): А что именно вы хотите сказать по-русски? ваша фраза не звучит правильно по-англ... Если просто "не принимает никакого участия", то будет She is not involved at all. She is not participating at all. Фраза звучит: она не вовлечена в эту ситуацию ни физически ни морально. |
Автор: | mrv71 [ 18 дек 2012, 22:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
Скажите просто "She is not involved in it in any way", потому что "involved physically" обычно значит типа как драться с кем-то, кулаками махать, мне сразу представляется такая большая массовая драка, а она стоит в сторонке, типа "not involved physically". ![]() И "involved morally" - так ведь тоже не говорят, непонятно, что вообще это включает в себя - давать советы? Да, ещё "to be physically involved" - это сексом с кем-то заниматься, тут речь видно идет не об этом, я думаю? ![]() |
Автор: | YahooSeeker [Bot] [ 18 дек 2012, 22:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
She ain't got nothin' to do with it... |
Автор: | Dalinka [ 18 дек 2012, 23:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
Девочки, еще раз спасибо за советы, но у меня вопрос именно и только по этой конструкции - я понимаю, что звучит некорректно, но меня именно сама конструкция интересует - в таком построении фразы используется either...or, или neither...nor? |
Автор: | K_SWEETNESS [ 18 дек 2012, 23:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
lena_detka писал(а): K_SWEETNESS писал(а): either используется в положительных случаях (предложениях), neither - в отрицательных, если мне не изменяет память. так что первый вариант с neither, местами можно ничего не менять. разве только morally как-то не так звучит, может быть лучше emotionally? ![]() точно! she is neither physically nor morally involved. и девочки верно подметили, всё вместе как-то не по-Англицки звучит |
Автор: | Тычинка [ 19 дек 2012, 00:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
istn't..->either...or is..->neither..nor одиг фиг) |
Автор: | Тычинка [ 19 дек 2012, 00:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
Isolda писал(а): А я бы написала: Physically or morally she is not involved in this situation. обычно в таких предложениях когда усиление идет is ставится впереди she Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." как пример http://bible.cc/luke/20-8.htm и вместо morally я б вставила emotionally |
Автор: | V G [ 19 дек 2012, 00:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
Dalinka писал(а): Девочки, как правильно сказать: She isn't involved in this situation neither phisically nor morally. She isn't involved in this situation either phisically or morally. Смысл, что она вообще никак в этой ситуации не принимает участия. Я бы только слова переставила: She is neither phisically nor morally involved in this situation. А то слишком много отрицаний в одном предложении, с литературной позиции. |
Автор: | Kisa-79 [ 19 дек 2012, 00:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести |
Dalinka писал(а): She isn't involved in this situation, neither phisically nor morally. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC − 6 часов |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |