ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН
https://tutnetam.com/

Помогите перевести
https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=85292
Страница 1 из 2

Автор:  Dalinka [ 18 дек 2012, 19:55 ]
Заголовок сообщения:  Помогите перевести

Девочки, как правильно сказать:

She isn't involved in this situation neither phisically nor morally.

She isn't involved in this situation either phisically or morally.

Смысл, что она вообще никак в этой ситуации не принимает участия.

Автор:  Nena [ 18 дек 2012, 20:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

так правильно сказать:

She is involved neither phisically nor morally in this situation.

She isn't involved either phisically or morally in this situation.

Автор:  Isolda [ 18 дек 2012, 20:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

А я бы написала:
Physically or morally she is not involved in this situation.

Автор:  K_SWEETNESS [ 18 дек 2012, 22:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

either используется в положительных случаях (предложениях), neither - в отрицательных, если мне не изменяет память. так что первый вариант с neither, местами можно ничего не менять. разве только morally как-то не так звучит, может быть лучше emotionally?

Автор:  lena_detka [ 18 дек 2012, 22:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

K_SWEETNESS писал(а):
either используется в положительных случаях (предложениях), neither - в отрицательных, если мне не изменяет память. так что первый вариант с neither, местами можно ничего не менять. разве только morally как-то не так звучит, может быть лучше emotionally?

:n_no в предложении не может быть двух отрицаний.

Автор:  mrv71 [ 18 дек 2012, 22:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

А что именно вы хотите сказать по-русски? ваша фраза не звучит правильно по-англ...

Если просто "не принимает никакого участия", то будет

She is not involved at all.
She is not participating at all.

Автор:  Dalinka [ 18 дек 2012, 22:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

Девочки, спасибо большое всем за советы.

mrv71 писал(а):
А что именно вы хотите сказать по-русски? ваша фраза не звучит правильно по-англ...

Если просто "не принимает никакого участия", то будет

She is not involved at all.
She is not participating at all.


Фраза звучит: она не вовлечена в эту ситуацию ни физически ни морально.

Автор:  mrv71 [ 18 дек 2012, 22:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

Скажите просто "She is not involved in it in any way", потому что "involved physically" обычно значит типа как драться с кем-то, кулаками махать, мне сразу представляется такая большая массовая драка, а она стоит в сторонке, типа "not involved physically". :c_laugh
И "involved morally" - так ведь тоже не говорят, непонятно, что вообще это включает в себя - давать советы?

Да, ещё "to be physically involved" - это сексом с кем-то заниматься, тут речь видно идет не об этом, я думаю? :c_laugh

Автор:  YahooSeeker [Bot] [ 18 дек 2012, 22:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

She ain't got nothin' to do with it...

Автор:  Dalinka [ 18 дек 2012, 23:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

Девочки, еще раз спасибо за советы, но у меня вопрос именно и только по этой конструкции - я понимаю, что звучит некорректно, но меня именно сама конструкция интересует - в таком построении фразы используется

either...or, или neither...nor?

Автор:  K_SWEETNESS [ 18 дек 2012, 23:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

lena_detka писал(а):
K_SWEETNESS писал(а):
either используется в положительных случаях (предложениях), neither - в отрицательных, если мне не изменяет память. так что первый вариант с neither, местами можно ничего не менять. разве только morally как-то не так звучит, может быть лучше emotionally?

:n_no в предложении не может быть двух отрицаний.

точно! she is neither physically nor morally involved. и девочки верно подметили, всё вместе как-то не по-Англицки звучит

Автор:  Тычинка [ 19 дек 2012, 00:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

istn't..->either...or
is..->neither..nor
одиг фиг)

Автор:  Тычинка [ 19 дек 2012, 00:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

Isolda писал(а):
А я бы написала:
Physically or morally she is not involved in this situation.

обычно в таких предложениях когда усиление идет is ставится впереди she

Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
как пример
http://bible.cc/luke/20-8.htm

и вместо morally я б вставила emotionally

Автор:  V G [ 19 дек 2012, 00:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

Dalinka писал(а):
Девочки, как правильно сказать:

She isn't involved in this situation neither phisically nor morally.

She isn't involved in this situation either phisically or morally.

Смысл, что она вообще никак в этой ситуации не принимает участия.


Я бы только слова переставила: She is neither phisically nor morally involved in this situation. А то слишком много отрицаний в одном предложении, с литературной позиции.

Автор:  Kisa-79 [ 19 дек 2012, 00:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите перевести

Dalinka писал(а):

She isn't involved in this situation, neither phisically nor morally.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC − 6 часов
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/