ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН
https://tutnetam.com/

Как перевести на русский эту фразу?
https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=123993
Страница 1 из 4

Автор:  lenajuly [ 09 окт 2014, 10:13 ]
Заголовок сообщения:  Как перевести на русский эту фразу?

В Certificate of Naturalization есть такая фраза: "The Secretary having found that..."
Как её перевести на русский?

Автор:  Helenni [ 09 окт 2014, 10:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

lenajuly писал(а):
В Certificate of Naturalization есть такая фраза: "The Secretary having found that..."
Как её перевести на русский?


Лучше, если вы полную фразу приведете, или параграф, если возможно.

Примерно так: Секретарь (помощник, или кто там) нашел (обнаружил), что...
и после этого что-то еще произошло или он что-то еще сделал.

Надеюсь, кто-нибудь может это обьяснить, используя правильные грамматические термины, а не как я. :c_laugh

Автор:  goroshek [ 09 окт 2014, 10:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

Мне кажется больше как Секретарем было вынесено решение :a_plain

Автор:  missviolette [ 09 окт 2014, 10:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

По моему это может быть переведено деепричастным оборотом.
"Секретарь, найдя/выяснив/обнаружив,что..."
Может я туплю, тогда сорьки. Но лучше да, всю фразу в студию

Автор:  lenajuly [ 09 окт 2014, 11:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?

Автор:  lenajuly [ 09 окт 2014, 14:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.

Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.

Автор:  Helenni [ 09 окт 2014, 14:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.

lenajuly писал(а):
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.


District Court - районный суд или городской суд, зависит.

Автор:  Markesh [ 09 окт 2014, 15:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

lenajuly писал(а):
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?

Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента.
Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была.
их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел.
Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик ))

т е если исправлять, то на гос секретаря?

Автор:  xoroshilische [ 09 окт 2014, 15:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

lenajuly писал(а):
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?


Всё правильно вам перевели, это не секретарь, а министр внутренней безопасности. Иными словами - государственный секретарь внутренней безопасности. А секретарь - тот, кто ведает бумагами.

Автор:  xoroshilische [ 09 окт 2014, 15:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

Markesh писал(а):
lenajuly писал(а):
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?

Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента.
Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была.
их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел.
Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик ))

т е если исправлять, то на гос секретаря?


Почему госдепартамента? Вроде бы, речь в документе идёт о US Secretary of Homeland Security.

Автор:  xoroshilische [ 09 окт 2014, 15:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.

Helenni писал(а):
lenajuly писал(а):
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.


District Court - районный суд или городской суд, зависит.


Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих).

Автор:  Markesh [ 09 окт 2014, 15:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

xoroshilische писал(а):
Markesh писал(а):
lenajuly писал(а):
Там так:
The Secretary having found that:
ФИ
then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,...
Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..."
Какой ещё "Министр"? :bigeyes Надо "Секретарь" вместо "Министр", так ведь? Я вчера 3 часа сидела и исправляла ошибки професионального переводчика, а это сегодня только . Сказать им чтоб и это исправили б , так? На Секретарь?

Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента.
Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была.
их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел.
Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик ))

т е если исправлять, то на гос секретаря?


Почему госдепартамента? Вроде бы, речь в документе идёт о US Secretary of Homeland Security.

надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации
но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию

Автор:  xoroshilische [ 09 окт 2014, 15:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

Markesh писал(а):
надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации
но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию

в любом случае, в русском языке слово "секретарь" не имеет нужного значения ни в каком приближении. Другое дело - "генеральный секретарь" или, как в данном случае, "государственный секретарь": сразу понятно, что это не делопроизводитель бумажку подписал, а глава департамента.

Автор:  Markesh [ 09 окт 2014, 15:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо.

xoroshilische писал(а):
Helenni писал(а):
lenajuly писал(а):
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз.


District Court - районный суд или городской суд, зависит.


Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих).

а что гос секретаря можно по аналогии переводить а суды нельзя?
если можно то писать краевой суд :c_laugh

Автор:  Markesh [ 09 окт 2014, 15:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести на русский эту фразу?

xoroshilische писал(а):
Markesh писал(а):
надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации
но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию

в любом случае, в русском языке слово "секретарь" не имеет нужного значения ни в каком приближении. Другое дело - "генеральный секретарь" или, как в данном случае, "государственный секретарь": сразу понятно, что это не делопроизводитель бумажку подписал, а глава департамента.

ну речь же не об этом. Речь идет писать гос секретаря или министра. мое имхо министра не правильно. Но может у переводчиков другие правила

Страница 1 из 4 Часовой пояс: UTC − 6 часов
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/