ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН https://tutnetam.com/ | |
Как перевести на русский эту фразу? https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=123993 |
Страница 1 из 4 |
Автор: | lenajuly [ 09 окт 2014, 10:13 ] |
Заголовок сообщения: | Как перевести на русский эту фразу? |
В Certificate of Naturalization есть такая фраза: "The Secretary having found that..." Как её перевести на русский? |
Автор: | Helenni [ 09 окт 2014, 10:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
lenajuly писал(а): В Certificate of Naturalization есть такая фраза: "The Secretary having found that..." Как её перевести на русский? Лучше, если вы полную фразу приведете, или параграф, если возможно. Примерно так: Секретарь (помощник, или кто там) нашел (обнаружил), что... и после этого что-то еще произошло или он что-то еще сделал. Надеюсь, кто-нибудь может это обьяснить, используя правильные грамматические термины, а не как я. ![]() |
Автор: | goroshek [ 09 окт 2014, 10:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
Мне кажется больше как Секретарем было вынесено решение ![]() |
Автор: | missviolette [ 09 окт 2014, 10:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
По моему это может быть переведено деепричастным оборотом. "Секретарь, найдя/выяснив/обнаружив,что..." Может я туплю, тогда сорьки. Но лучше да, всю фразу в студию |
Автор: | lenajuly [ 09 окт 2014, 11:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"? ![]() |
Автор: | lenajuly [ 09 окт 2014, 14:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. |
Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз. |
Автор: | Helenni [ 09 окт 2014, 14:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. |
lenajuly писал(а): Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз. District Court - районный суд или городской суд, зависит. |
Автор: | Markesh [ 09 окт 2014, 15:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
lenajuly писал(а): Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"? ![]() Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента. Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была. их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел. Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик )) т е если исправлять, то на гос секретаря? |
Автор: | xoroshilische [ 09 окт 2014, 15:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
lenajuly писал(а): Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"? ![]() Всё правильно вам перевели, это не секретарь, а министр внутренней безопасности. Иными словами - государственный секретарь внутренней безопасности. А секретарь - тот, кто ведает бумагами. |
Автор: | xoroshilische [ 09 окт 2014, 15:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
Markesh писал(а): lenajuly писал(а): Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"? ![]() Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента. Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была. их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел. Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик )) т е если исправлять, то на гос секретаря? Почему госдепартамента? Вроде бы, речь в документе идёт о US Secretary of Homeland Security. |
Автор: | xoroshilische [ 09 окт 2014, 15:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. |
Helenni писал(а): lenajuly писал(а): Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз. District Court - районный суд или городской суд, зависит. Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих). |
Автор: | Markesh [ 09 окт 2014, 15:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
xoroshilische писал(а): Markesh писал(а): lenajuly писал(а): Там так: The Secretary having found that: ФИ then residing in the United States, intends to reside in the United States when so Required by the Naturalization Laws of the United States,... Переводчик перевела так "Министр пришёл к выводу о том что..." Какой ещё "Министр"? ![]() Решение о принятии же принимает Secretary of State, т е гос секретарь гос. депратамента. Т е сейчас Керри )) до этого Клинтон была. их на русский обычно переводят как Гос. Секретарь США. должность аналогична Мин. иностранных дел. Т е ваш переводчик перевела по аналогии. Насколько это правильно не знаю, не переводчик )) т е если исправлять, то на гос секретаря? Почему госдепартамента? Вроде бы, речь в документе идёт о US Secretary of Homeland Security. надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию |
Автор: | xoroshilische [ 09 окт 2014, 15:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
Markesh писал(а): надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию в любом случае, в русском языке слово "секретарь" не имеет нужного значения ни в каком приближении. Другое дело - "генеральный секретарь" или, как в данном случае, "государственный секретарь": сразу понятно, что это не делопроизводитель бумажку подписал, а глава департамента. |
Автор: | Markesh [ 09 окт 2014, 15:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? Срочно надо. |
xoroshilische писал(а): Helenni писал(а): lenajuly писал(а): Девочки, мне письмо от агенства по переводам пришло, переводчик сильно не довольна . Переведите срочно , пожалуйста, "US District Court", и "Rank for Military Personnel". Она написала типа она такая крутая, для самого Oбамы переводила. Я потом выложу её перевод, сейчас нет времени. Но эти две фразы переведите мне срочно, плиз. District Court - районный суд или городской суд, зависит. Не районный и не городской, а наоборот, федеральный. US District Court - федеральный окружной суд. Rank for Military Personnel - звание (для военнослужащих). а что гос секретаря можно по аналогии переводить а суды нельзя? если можно то писать краевой суд ![]() |
Автор: | Markesh [ 09 окт 2014, 15:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как перевести на русский эту фразу? |
xoroshilische писал(а): Markesh писал(а): надо посмотреть, мне кажалось, что гос депратамент выдаеь и сертификаты о национальности и о натурализации но в любом случае не уверена, что правильно ставить аналогию в любом случае, в русском языке слово "секретарь" не имеет нужного значения ни в каком приближении. Другое дело - "генеральный секретарь" или, как в данном случае, "государственный секретарь": сразу понятно, что это не делопроизводитель бумажку подписал, а глава департамента. ну речь же не об этом. Речь идет писать гос секретаря или министра. мое имхо министра не правильно. Но может у переводчиков другие правила |
Страница 1 из 4 | Часовой пояс: UTC − 6 часов |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |