ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН https://tutnetam.com/ | |
вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитерации) https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=122515 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Markesh [ 20 июн 2014, 18:47 ] |
Заголовок сообщения: | вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитерации) |
Девочки, такой вопрос назрел Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки. Но в русскоязычном пространстве ее все величают и пишут как Псаки. Есть у нас , например, несколько поляков с ch- в фамилии пишем именно так, но когда говорим произносим х как принято в польском. С итальянцами такая же фигня. А каковы правила на этот счет в русском языке? |
Автор: | Erie [ 20 июн 2014, 19:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Я не совсем поняла о чем вопрос, о русских именах в английском, или об иностранных в русском. Если первое, то к примеру имена Иван и Ирина американцы прочитают как Айвен и Айрина. |
Автор: | lovelyannie [ 20 июн 2014, 19:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
А кто как хочет, тот так и читает. Есть два упомянутых вами способа - транскрипция и транслитерация. Вот кому что ближе, тот тем и имеет полное право пользоваться. Кто первый встал, того и тапочки. Перевели русские переводчики в правительстве Psaki Саки как Псаки - так она и стала Псаки на русскоязычном пространсте. И еще не знаю, что лучше или хуже для нее - жуткая фамилия для русского уха, как ни переводи. |
Автор: | Kisa-79 [ 20 июн 2014, 19:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Все зависит от истоков фамилии; у иностанных слов свои правила написания и произношения в английском языке. Русский перевод неправильный. |
Автор: | Markesh [ 20 июн 2014, 19:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Erie писал(а): Я не совсем поняла о чем вопрос, о русских именах в английском, или об иностранных в русском. Если первое, то к примеру имена Иван и Ирина американцы прочитают как Айвен и Айрина. о американском имени в русском Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки. Все американцы именно так и говорят. Но в русскоязычном пространстве ее фамилию все говорят и пишут как Псаки. Что в принципе не совсем правильно? Или правильно? |
Автор: | Erie [ 20 июн 2014, 19:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Markesh писал(а): Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки. Все американцы именно так и говорят. Но в русскоязычном пространстве ее фамилию все говорят и пишут как Псаки. Что в принципе не совсем правильно? Или правильно? Изменили для благозвучности. Так же как меняют написание и/или произношение китайских фамилий типа Hui. |
Автор: | Markesh [ 20 июн 2014, 19:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
lovelyannie писал(а): А кто как хочет, тот так и читает. Есть два упомянутых вами способа - транскрипция и транслитерация. Вот кому что ближе, тот тем и имеет полное право пользоваться. Кто первый встал, того и тапочки. Перевели русские переводчики в правительстве Psaki Саки как Псаки - так она и стала Псаки на русскоязычном пространсте. И еще не знаю, что лучше или хуже для нее - жуткая фамилия для русского уха, как ни переводи. Ну понятно, что поздно метаться. А как правильно выло бы сделать в таком случае при переводе на русском? Следовать транскрипции или транслитерации? Мне кажется транскрипции, но я не филолог, вот и интересуюсь может правила есть на этот счет ? Вот, например, поляков с фамилиями с ch переводят не ч-, а х- как и в польском произносится. (Напрмиер, Chmielewska - Хмелевская) |
Автор: | Markesh [ 20 июн 2014, 19:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Erie писал(а): Markesh писал(а): Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки. Все американцы именно так и говорят. Но в русскоязычном пространстве ее фамилию все говорят и пишут как Псаки. Что в принципе не совсем правильно? Или правильно? Изменили для благозвучности. Так же как меняют написание и/или произношение китайских фамилий типа Hui. думаете? |
Автор: | Doremi [ 20 июн 2014, 19:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
оффтоп ну туупааая, это (П)саки... |
Автор: | Erie [ 20 июн 2014, 19:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Markesh писал(а): думаете? Предполагаю. |
Автор: | sofia07 [ 20 июн 2014, 19:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
В России фамилии не переводятся, а транслитерируются. Так, например, White, будет в России как Вхите. Мое имя тоже транслитерировали, но на английский. Тье., я Sofia . Все пишить мое имя как Sophia. Обьяснять бессмысленно. Все-равно пишут Sophia. Заколебали уже! |
Автор: | Анечка [ 20 июн 2014, 20:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
sofia07 писал(а): В России фамилии не переводятся, а транслитерируются. Так, например, White, будет в России как Вхите. Мое имя тоже транслитерировали, но на английский. Тье., я Sofia . Все пишить мое имя как Sophia. Обьяснять бессмысленно. Все-равно пишут Sophia. Заколебали уже! http://ru.wikipedia.org/wiki/Уайт А насчет консульства я согласна, там спорить бесполезно, напишут так, как захотят ![]() |
Автор: | mrv71 [ 20 июн 2014, 20:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Какая разница, Саки или Псаки, главное, чтоб не Псуки. ![]() |
Автор: | sofia07 [ 20 июн 2014, 23:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Анечка писал(а): sofia07 писал(а): В России фамилии не переводятся, а транслитерируются. Так, например, White, будет в России как Вхите. Мое имя тоже транслитерировали, но на английский. Тье., я Sofia . Все пишить мое имя как Sophia. Обьяснять бессмысленно. Все-равно пишут Sophia. Заколебали уже! http://ru.wikipedia.org/wiki/Уайт А насчет консульства я согласна, там спорить бесполезно, напишут так, как захотят ![]() По Вашей ссылке, честно признаюсь, не ходила. Но википедия здесь ни о чем. На сайт УФМС сходите за правилами. Я с УФМС судилась как раз из-за неправильной транслитерации, так что мне пришлось их правила изучить. Саки должен получить в России документы на фамилию Псаки. |
Автор: | Zuker [ 20 июн 2014, 23:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци |
Markesh писал(а): Девочки, такой вопрос назрел Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки. Но в русскоязычном пространстве ее все величают и пишут как Псаки. Есть у нас , например, несколько поляков с ch- в фамилии пишем именно так, но когда говорим произносим х как принято в польском. С итальянцами такая же фигня. А каковы правила на этот счет в русском языке? в русских СМИ ее так называют не потому что не знают правил транслитерации, а потому что такая "фамилия" это часть ПР-акции, и глупо было бы такой чудесной возможностью не воспользоваться. Даже выдумывать не надо. Типа как фамилиё у объекта ненависти собачья, это ж какая радость. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC − 6 часов |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |