ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН
https://tutnetam.com/

вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитерации)
https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=122515
Страница 1 из 2

Автор:  Markesh [ 20 июн 2014, 18:47 ]
Заголовок сообщения:  вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитерации)

Девочки,

такой вопрос назрел
Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки.
Но в русскоязычном пространстве ее все величают и пишут как Псаки.

Есть у нас , например, несколько поляков с ch- в фамилии пишем именно так, но когда говорим произносим х как принято в польском. С итальянцами такая же фигня.

А каковы правила на этот счет в русском языке?

Автор:  Erie [ 20 июн 2014, 19:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Я не совсем поняла о чем вопрос, о русских именах в английском, или об иностранных в русском. Если первое, то к примеру имена Иван и Ирина американцы прочитают как Айвен и Айрина.

Автор:  lovelyannie [ 20 июн 2014, 19:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

А кто как хочет, тот так и читает. Есть два упомянутых вами способа - транскрипция и
транслитерация. Вот кому что ближе, тот тем и имеет полное право пользоваться.
Кто первый встал, того и тапочки. Перевели русские переводчики в правительстве
Psaki Саки как Псаки - так она и стала Псаки на русскоязычном пространсте. И еще не знаю,
что лучше или хуже для нее - жуткая фамилия для русского уха, как ни переводи.

Автор:  Kisa-79 [ 20 июн 2014, 19:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Все зависит от истоков фамилии; у иностанных слов свои правила написания и произношения в английском языке. Русский перевод неправильный.

Автор:  Markesh [ 20 июн 2014, 19:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Erie писал(а):
Я не совсем поняла о чем вопрос, о русских именах в английском, или об иностранных в русском. Если первое, то к примеру имена Иван и Ирина американцы прочитают как Айвен и Айрина.

о американском имени в русском

Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки. Все американцы именно так и говорят.
Но в русскоязычном пространстве ее фамилию все говорят и пишут как Псаки.
Что в принципе не совсем правильно? Или правильно?

Автор:  Erie [ 20 июн 2014, 19:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Markesh писал(а):
Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки. Все американцы именно так и говорят.
Но в русскоязычном пространстве ее фамилию все говорят и пишут как Псаки.
Что в принципе не совсем правильно? Или правильно?

Изменили для благозвучности. Так же как меняют написание и/или произношение китайских фамилий типа Hui.

Автор:  Markesh [ 20 июн 2014, 19:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

lovelyannie писал(а):
А кто как хочет, тот так и читает. Есть два упомянутых вами способа - транскрипция и
транслитерация. Вот кому что ближе, тот тем и имеет полное право пользоваться.
Кто первый встал, того и тапочки. Перевели русские переводчики в правительстве
Psaki Саки как Псаки - так она и стала Псаки на русскоязычном пространсте. И еще не знаю,
что лучше или хуже для нее - жуткая фамилия для русского уха, как ни переводи.

Ну понятно, что поздно метаться.

А как правильно выло бы сделать в таком случае при переводе на русском? Следовать транскрипции или
транслитерации?
Мне кажется транскрипции, но я не филолог, вот и интересуюсь может правила есть на этот счет ?

Вот, например, поляков с фамилиями с ch переводят не ч-, а х- как и в польском произносится. (Напрмиер, Chmielewska - Хмелевская)

Автор:  Markesh [ 20 июн 2014, 19:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Erie писал(а):
Markesh писал(а):
Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки. Все американцы именно так и говорят.
Но в русскоязычном пространстве ее фамилию все говорят и пишут как Псаки.
Что в принципе не совсем правильно? Или правильно?

Изменили для благозвучности. Так же как меняют написание и/или произношение китайских фамилий типа Hui.

думаете?

Автор:  Doremi [ 20 июн 2014, 19:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

оффтоп

ну туупааая, это (П)саки...

Автор:  Erie [ 20 июн 2014, 19:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Markesh писал(а):

думаете?

Предполагаю.

Автор:  sofia07 [ 20 июн 2014, 19:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

В России фамилии не переводятся, а транслитерируются. Так, например, White, будет в России как Вхите.
Мое имя тоже транслитерировали, но на английский. Тье., я Sofia . Все пишить мое имя как Sophia. Обьяснять бессмысленно. Все-равно пишут Sophia. Заколебали уже!

Автор:  Анечка [ 20 июн 2014, 20:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

sofia07 писал(а):
В России фамилии не переводятся, а транслитерируются. Так, например, White, будет в России как Вхите.
Мое имя тоже транслитерировали, но на английский. Тье., я Sofia . Все пишить мое имя как Sophia. Обьяснять бессмысленно. Все-равно пишут Sophia. Заколебали уже!

http://ru.wikipedia.org/wiki/Уайт

А насчет консульства я согласна, там спорить бесполезно, напишут так, как захотят :c_laugh

Автор:  mrv71 [ 20 июн 2014, 20:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Какая разница, Саки или Псаки, главное, чтоб не Псуки. :c_laugh

Автор:  sofia07 [ 20 июн 2014, 23:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Анечка писал(а):
sofia07 писал(а):
В России фамилии не переводятся, а транслитерируются. Так, например, White, будет в России как Вхите.
Мое имя тоже транслитерировали, но на английский. Тье., я Sofia . Все пишить мое имя как Sophia. Обьяснять бессмысленно. Все-равно пишут Sophia. Заколебали уже!

http://ru.wikipedia.org/wiki/Уайт

А насчет консульства я согласна, там спорить бесполезно, напишут так, как захотят :c_laugh


По Вашей ссылке, честно признаюсь, не ходила. Но википедия здесь ни о чем. На сайт УФМС сходите за правилами.
Я с УФМС судилась как раз из-за неправильной транслитерации, так что мне пришлось их правила изучить.
Саки должен получить в России документы на фамилию Псаки.

Автор:  Zuker [ 20 июн 2014, 23:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопрос к филологам хехех (о транскрипции и транслитераци

Markesh писал(а):
Девочки,

такой вопрос назрел
Есть тетя Джен Psaki и фамилия ее произносится как Саки.
Но в русскоязычном пространстве ее все величают и пишут как Псаки.

Есть у нас , например, несколько поляков с ch- в фамилии пишем именно так, но когда говорим произносим х как принято в польском. С итальянцами такая же фигня.

А каковы правила на этот счет в русском языке?


в русских СМИ ее так называют не потому что не знают правил транслитерации, а потому что такая "фамилия" это часть ПР-акции, и глупо было бы такой чудесной возможностью не воспользоваться. Даже выдумывать не надо. Типа как фамилиё у объекта ненависти собачья, это ж какая радость.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC − 6 часов
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/