ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН
https://tutnetam.com/

Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво
https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=111398
Страница 1 из 3

Автор:  Yozhig [ 20 окт 2013, 12:29 ]
Заголовок сообщения:  Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Вот решила спросить коллективный разум :)
Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти"
Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает...
Это у меня в процессе дейтинга такие беседы проходят...:)

Автор:  Marisyabelka [ 20 окт 2013, 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Yozhig писал(а):
Вот решила спросить коллективный разум :)
Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти"
Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает...
Это у меня в процессе дейтинга такие беседы проходят...:)

"клевать мозг" - Please be kind, do not fu-k my brains out! :e_sorry
Вернулась добавить, что так лучше написать мужчине, если общение на веселой волне. По-серьезному может обидеться. У меня был дружок, с которым мы могли подобным образом обмениваться такими оборотами в шутку.

Автор:  Helenni [ 20 окт 2013, 12:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Yozhig писал(а):
Вот решила спросить коллективный разум :)
Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти"
Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает...
Это у меня в процессе дейтинга такие беседы проходят...:)



это будет mind your own business, но это грубо

Автор:  Yozhig [ 20 окт 2013, 21:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Helenni,

Thanks :)
Особенно первое :)

Автор:  mrv71 [ 20 окт 2013, 21:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Иногда перевести выражение буквально с русского мало помогает, надо главное донести мысль. Вообще-то F...ck smb's brains out значит "иметь отличный секс":

Fuck your Brains out
To fuck for a long period of time..... Quickly. As in thrusting fast for hours. To make both man and woman climax multiple times in an hour. To make a head imprint or dent in a headboard.
A fun weekend, to Fuck your Brains out with Sarah!!

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fuck%20your%20Brains%20out

Более-менее вежливо можно сказать Stop bugging me.

Автор:  Markesh [ 20 окт 2013, 22:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

я говорю raped my brain // f ck with my head

Автор:  La_Mer [ 21 окт 2013, 06:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Do not fuck my brain-но это очень грубо

Когда не знаешь как сказать, можно нарисовать:)))
http://www.redbubble.com/people/ignat/w ... ?p=sticker

Вложения:
image.jpg
image.jpg [ 71.14 КБ | Просмотров: 2162 ]

Автор:  Yozhig [ 21 окт 2013, 22:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

La_Mer писал(а):
Do not **** my brain-но это очень грубо

Когда не знаешь как сказать, можно нарисовать:)))
http://www.redbubble.com/people/ignat/w ... ?p=sticker


Отличный стикер :c_laugh

Автор:  Helenni [ 22 окт 2013, 06:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Joan_Goodman писал(а):
Cool по английски будет "Клево", получается cooling - клевание
Методом интуитивной догадки переводим : stop cooling my brain.
где-то так.


Долго думали? :c_laugh

Автор:  Girlie-Girl [ 22 окт 2013, 06:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Yozhig писал(а):
Вот решила спросить коллективный разум :)
Как бы перевести понятно "клевать мозг" и "не говорите мне, что мне делать, тогда я вам не скажу, куда вам идти"
Насчет первого привожу пример дятла, народ задумывается, но мне кажется смысла все равно не улавливает...
Это у меня в процессе дейтинга такие беседы проходят...:)


А зачем это вообще делать? У каждого языка есть "непереводимы - ский фольклор", в этом вся и фишка. А пробовать дословно переводить, вот и получается "brain cooling".
Можно еще попытаться перевести выражение "компостировать мозги" :c_laugh .

PS А на каком языке кстати "cool" это клевать?

Автор:  Toshiba [ 22 окт 2013, 08:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

а как например сказать "валить с больной головы на здоровую"
и
"тянуть одеяло на себя"

Автор:  Ami [ 22 окт 2013, 09:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Yozhig писал(а):
"клевать мозг"

pick my brain

Автор:  mrv71 [ 22 окт 2013, 11:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Pick my brain значит "копаться в мозгу - тщательно искать ответ", "выпытывать".

Автор:  Girlie-Girl [ 22 окт 2013, 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

mrv71 писал(а):
Pick my brain значит "копаться в мозгу - тщательно искать ответ", "выпытывать".


:m_yes

Да, pick someone's brain -это просить кого то поделиться идеями, знаниями, помочь ответить на вопрос.

Автор:  LenaPena [ 22 окт 2013, 19:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод русских фразеологизмов на англ. доходчиво

Меня расстраивает невозможность дословного перевода фраз:
Америка - трудовой лагерь с усиленным питанием
Красота - страшная сила

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC − 6 часов
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/