ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН https://tutnetam.com/ | |
вопросы о переводе и апостилизации https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=42&t=118980 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Super Doctor [ 03 фев 2014, 14:06 ] |
Заголовок сообщения: | вопросы о переводе и апостилизации |
Здравствуйте, милый барышни! Позвольте мне скромно попроситься к вам на девичник. Не знала в какую тему написать, поэтому выбрала Киевскую, так как я из Харькова. Вопрос собственно вот какой... Мы с женихом собираем документы для петиции, адвокат на данный момент запросил переводы некоторых моих документов (моё и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе, справка (витяг) от изменении фамилии, решение суда о лишении родительских прав). Когда я обратилась за информацией в Киевское бюро легализации и Апостиль-экспересс, там сказали, что я должна получить в ЗАГСах новые свидетельства о рождении моё (т.к. я родилась в СССР) и дочкино (так и не поняла зачем), должна взять копию решения суда о разводе в определенной форме для апостилизации, то же самое для решения суда о лишении родительских прав. После этого я должна поставить на этих новых документах печати в Областном Управлении Юстиции, потом отправить им в Киев для апостилизации и последующего перевода с нотариальным заверением. Здесь на Форуме я увидела, что никто этого не делал. Правильно ли я поняла, что это просто выкачка денег из потенциальных иммигрантов? И ещё... Там же мне сказали, что я должна оформить у нотариуса заявление о том, что я действительно не имею препятствий для составления нового брака. А также одна барышня сказала, что одной только копии решения суда о лишении родительских прав моего экс-мужа на таможне может быть недостаточно для вывоза ребенка, и якобы надо взять у нотариуса бумагу о том, что мне действительно не нужно его (мужа) разрешение на вывоз ребенка. Вобщем, вот такие вопросы на данный момент. Буду благодарна за любой знак внимания. ![]() |
Автор: | Ladybird5 [ 03 фев 2014, 14:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Super Doctor писал(а): Здравствуйте, милый барышни! Позвольте мне скромно попроситься к вам на девичник. Не знала в какую тему написать, поэтому выбрала Киевскую, так как я из Харькова. Вопрос собственно вот какой... Мы с женихом собираем документы для петиции, адвокат на данный момент запросил переводы некоторых моих документов (моё и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе, справка (витяг) от изменении фамилии, решение суда о лишении родительских прав). Когда я обратилась за информацией в Киевское бюро легализации и Апостиль-экспересс, там сказали, что я должна получить в ЗАГСах новые свидетельства о рождении моё (т.к. я родилась в СССР) и дочкино (так и не поняла зачем), должна взять копию решения суда о разводе в определенной форме для апостилизации, то же самое для решения суда о лишении родительских прав. После этого я должна поставить на этих новых документах печати в Областном Управлении Юстиции, потом отправить им в Киев для апостилизации и последующего перевода с нотариальным заверением. Здесь на Форуме я увидела, что никто этого не делал. Правильно ли я поняла, что это просто выкачка денег из потенциальных иммигрантов? И ещё... Там же мне сказали, что я должна оформить у нотариуса заявление о том, что я действительно не имею препятствий для составления нового брака. А также одна барышня сказала, что одной только копии решения суда о лишении родительских прав моего экс-мужа на таможне может быть недостаточно для вывоза ребенка, и якобы надо взять у нотариуса бумагу о том, что мне действительно не нужно его (мужа) разрешение на вывоз ребенка. Вобщем, вот такие вопросы на данный момент. Буду благодарна за любой знак внимания. ![]() кроме разрешения отца на вывоз ребенка ничего не нужно. ни апостилей, ни новых св-в о рождении и др. нотариальное заверение - по желанию |
Автор: | Super Doctor [ 03 фев 2014, 14:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Ladybird5 писал(а): Super Doctor писал(а): Здравствуйте, милый барышни! Позвольте мне скромно попроситься к вам на девичник. Не знала в какую тему написать, поэтому выбрала Киевскую, так как я из Харькова. Вопрос собственно вот какой... Мы с женихом собираем документы для петиции, адвокат на данный момент запросил переводы некоторых моих документов (моё и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе, справка (витяг) от изменении фамилии, решение суда о лишении родительских прав). Когда я обратилась за информацией в Киевское бюро легализации и Апостиль-экспересс, там сказали, что я должна получить в ЗАГСах новые свидетельства о рождении моё (т.к. я родилась в СССР) и дочкино (так и не поняла зачем), должна взять копию решения суда о разводе в определенной форме для апостилизации, то же самое для решения суда о лишении родительских прав. После этого я должна поставить на этих новых документах печати в Областном Управлении Юстиции, потом отправить им в Киев для апостилизации и последующего перевода с нотариальным заверением. Здесь на Форуме я увидела, что никто этого не делал. Правильно ли я поняла, что это просто выкачка денег из потенциальных иммигрантов? И ещё... Там же мне сказали, что я должна оформить у нотариуса заявление о том, что я действительно не имею препятствий для составления нового брака. А также одна барышня сказала, что одной только копии решения суда о лишении родительских прав моего экс-мужа на таможне может быть недостаточно для вывоза ребенка, и якобы надо взять у нотариуса бумагу о том, что мне действительно не нужно его (мужа) разрешение на вывоз ребенка. Вобщем, вот такие вопросы на данный момент. Буду благодарна за любой знак внимания. ![]() кроме разрешения отца на вывоз ребенка ничего не нужно. ни апостилей, ни новых св-в о рождении и др. нотариальное заверение - по желанию , о, спасибо большое за такой оперативный ответ!!!! только ещё один вопрос - если отец лишен родительских прав всё равно нужно его разрешение??? это нововведение?? |
Автор: | Ladybird5 [ 03 фев 2014, 15:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Super Doctor писал(а): о, спасибо большое за такой оперативный ответ!!!! только ещё один вопрос - если отец лишен родительских прав всё равно нужно его разрешение??? это нововведение?? конечно нет, переводите на англ. справку о лишении отца род. прав и все |
Автор: | Super Doctor [ 04 фев 2014, 09:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
огромное спасибо! Я думаю это будет важной информацией для многих украинок. Очень уж хотят нам усложнить последние месяцы пребывания на родине ![]() |
Автор: | miyonka [ 20 май 2015, 18:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
И еще раз, девочки ай нид ё хелп) помогите как перевести в свидетельстве о рождении национальность родителей? так для примера: национальность: индус гр. СССР переводить как Indian Russian или Indian citizen of Russia? |
Автор: | panssey [ 20 май 2015, 19:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
miyonka писал(а): И еще раз, девочки ай нид ё хелп) помогите как перевести в свидетельстве о рождении национальность родителей? так для примера: национальность: индус гр. СССР переводить как Indian Russian или Indian citizen of Russia? А почему переводить как citizen of Russia? Тогда и России-то не было фактически. Была РСФСР. Переводите как citizen of the USSR |
Автор: | miyonka [ 20 май 2015, 20:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
panssey писал(а): miyonka писал(а): И еще раз, девочки ай нид ё хелп) помогите как перевести в свидетельстве о рождении национальность родителей? так для примера: национальность: индус гр. СССР переводить как Indian Russian или Indian citizen of Russia? А почему переводить как citizen of Russia? Тогда и России-то не было фактически. Была РСФСР. Переводите как citizen of the USSR Я без понятия ссср или раша. Могу и так написать не столь важно. |
Автор: | Victoria_Vika [ 21 май 2015, 01:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Super Doctor, я бы вам посоветовала сделать сейчас простой перевод всех свидетельств о рождении, браке и разводе. Для подачи на визу в посольство в Киеве они не нужны, а вот для грин карты и в последующем для жизни в США понадобятся точно. |
Автор: | Super Doctor [ 21 май 2015, 08:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Vika, спасибо большое за совет, только я уже 3 месяца в Штатах, тема прошлого года ![]() |
Автор: | Victoria_Vika [ 21 май 2015, 09:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Super Doctor писал(а): Vika, спасибо большое за совет, только я уже 3 месяца в Штатах, тема прошлого года ![]() Может кому-то пригодится ![]() |
Автор: | Vikkiv [ 22 май 2015, 04:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Я не знаю, есть ли разница с Украиной, но в России были требования - сначала поставить АПОСТИЛЬ на оригиналы свидетельств о рождении, уже потом переводить (вместе с текстом апостиля) и после еще раз заапостилировать - уже вместе с переводом. |
Автор: | Super Doctor [ 22 май 2015, 12:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Vikkiv писал(а): Я не знаю, есть ли разница с Украиной, но в России были требования - сначала поставить АПОСТИЛЬ на оригиналы свидетельств о рождении, уже потом переводить (вместе с текстом апостиля) и после еще раз заапостилировать - уже вместе с переводом. Я не ставила никаких апостилей, самые важные документы муж переводил и сертитфицировал в американском бюро переводов (мое и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе и два решения суда: о разводе и о лишении родительских прав), остальные документы, которые как я посчитала, могут пригодиться в будущем, отнесла в обычное бюро переводов, там перевели, часть документов заверили у нотариуса (что оказалось вообще ни к чему), часть - заверили своим фирменным заверением (которое дешевле, но тоже ни к чему не пригодилось). На интервью в посольстве ни один перевод не спрашивали, только оригиналы документов, но только потому, что у них это уже все было в деле от нашего адвоката. Военный билет тоже перевела, но это оказалось лишней тратой денег, в посольстве только посмотрели на оригинал и сразу вернули. Тут теперь другой геморрой - на Украине умер мой бывший муж, от него осталось наследство для моей дочки в виде части квартиры. Нужно писать заявление о принятии наследства и доверенность адвокату на ведение этого дела. Эти бумажки надо заверять в консульстве только в моем личном присутствии. Для этого мне из Флориды надо ехать в Вашингтон ![]() Другой вариант: составить документы здесь, перевести, заверить у нотариуса и отправить на апостиль в секретариат Флориды, а потом почтой на Украину. Тут вот девочки говорят о нотариальном заверении в турагенстве. Это что такое? |
Автор: | Victoria_Vika [ 22 май 2015, 13:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Super Doctor писал(а): Vikkiv писал(а): Я не знаю, есть ли разница с Украиной, но в России были требования - сначала поставить АПОСТИЛЬ на оригиналы свидетельств о рождении, уже потом переводить (вместе с текстом апостиля) и после еще раз заапостилировать - уже вместе с переводом. Я не ставила никаких апостилей, самые важные документы муж переводил и сертитфицировал в американском бюро переводов (мое и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе и два решения суда: о разводе и о лишении родительских прав), остальные документы, которые как я посчитала, могут пригодиться в будущем, отнесла в обычное бюро переводов, там перевели, часть документов заверили у нотариуса (что оказалось вообще ни к чему), часть - заверили своим фирменным заверением (которое дешевле, но тоже ни к чему не пригодилось). На интервью в посольстве ни один перевод не спрашивали, только оригиналы документов, но только потому, что у них это уже все было в деле от нашего адвоката. Военный билет тоже перевела, но это оказалось лишней тратой денег, в посольстве только посмотрели на оригинал и сразу вернули. Тут теперь другой геморрой - на Украине умер мой бывший муж, от него осталось наследство для моей дочки в виде части квартиры. Нужно писать заявление о принятии наследства и доверенность адвокату на ведение этого дела. Эти бумажки надо заверять в консульстве только в моем личном присутствии. Для этого мне из Флориды надо ехать в Вашингтон ![]() Другой вариант: составить документы здесь, перевести, заверить у нотариуса и отправить на апостиль в секретариат Флориды, а потом почтой на Украину. Тут вот девочки говорят о нотариальном заверении в турагенстве. Это что такое? В Украине при туристических агентствах работают переводчики. Они переводят документ, а подпись переводчика заверяет нотариус. Но может вы имеет ввиду США? |
Автор: | Super Doctor [ 22 май 2015, 14:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: вопросы о переводе и апостилизации |
Victoria_Vika писал(а): Но может вы имеет ввиду США? Да, конечно, я имею ввиду турагенства США, про Украину мне все понятно |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC − 6 часов |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |