ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН
https://tutnetam.com/

вопросы о переводе и апостилизации
https://tutnetam.com/viewtopic.php?f=42&t=118980
Страница 1 из 2

Автор:  Super Doctor [ 03 фев 2014, 14:06 ]
Заголовок сообщения:  вопросы о переводе и апостилизации

Здравствуйте, милый барышни! Позвольте мне скромно попроситься к вам на девичник. Не знала в какую тему написать, поэтому выбрала Киевскую, так как я из Харькова. Вопрос собственно вот какой... Мы с женихом собираем документы для петиции, адвокат на данный момент запросил переводы некоторых моих документов (моё и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе, справка (витяг) от изменении фамилии, решение суда о лишении родительских прав). Когда я обратилась за информацией в Киевское бюро легализации и Апостиль-экспересс, там сказали, что я должна получить в ЗАГСах новые свидетельства о рождении моё (т.к. я родилась в СССР) и дочкино (так и не поняла зачем), должна взять копию решения суда о разводе в определенной форме для апостилизации, то же самое для решения суда о лишении родительских прав. После этого я должна поставить на этих новых документах печати в Областном Управлении Юстиции, потом отправить им в Киев для апостилизации и последующего перевода с нотариальным заверением. Здесь на Форуме я увидела, что никто этого не делал. Правильно ли я поняла, что это просто выкачка денег из потенциальных иммигрантов?

И ещё... Там же мне сказали, что я должна оформить у нотариуса заявление о том, что я действительно не имею препятствий для составления нового брака. А также одна барышня сказала, что одной только копии решения суда о лишении родительских прав моего экс-мужа на таможне может быть недостаточно для вывоза ребенка, и якобы надо взять у нотариуса бумагу о том, что мне действительно не нужно его (мужа) разрешение на вывоз ребенка. Вобщем, вот такие вопросы на данный момент. Буду благодарна за любой знак внимания. :d_thanx

Автор:  Ladybird5 [ 03 фев 2014, 14:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Super Doctor писал(а):
Здравствуйте, милый барышни! Позвольте мне скромно попроситься к вам на девичник. Не знала в какую тему написать, поэтому выбрала Киевскую, так как я из Харькова. Вопрос собственно вот какой... Мы с женихом собираем документы для петиции, адвокат на данный момент запросил переводы некоторых моих документов (моё и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе, справка (витяг) от изменении фамилии, решение суда о лишении родительских прав). Когда я обратилась за информацией в Киевское бюро легализации и Апостиль-экспересс, там сказали, что я должна получить в ЗАГСах новые свидетельства о рождении моё (т.к. я родилась в СССР) и дочкино (так и не поняла зачем), должна взять копию решения суда о разводе в определенной форме для апостилизации, то же самое для решения суда о лишении родительских прав. После этого я должна поставить на этих новых документах печати в Областном Управлении Юстиции, потом отправить им в Киев для апостилизации и последующего перевода с нотариальным заверением. Здесь на Форуме я увидела, что никто этого не делал. Правильно ли я поняла, что это просто выкачка денег из потенциальных иммигрантов?

И ещё... Там же мне сказали, что я должна оформить у нотариуса заявление о том, что я действительно не имею препятствий для составления нового брака. А также одна барышня сказала, что одной только копии решения суда о лишении родительских прав моего экс-мужа на таможне может быть недостаточно для вывоза ребенка, и якобы надо взять у нотариуса бумагу о том, что мне действительно не нужно его (мужа) разрешение на вывоз ребенка. Вобщем, вот такие вопросы на данный момент. Буду благодарна за любой знак внимания. :d_thanx

кроме разрешения отца на вывоз ребенка ничего не нужно. ни апостилей, ни новых св-в о рождении и др. нотариальное заверение - по желанию

Автор:  Super Doctor [ 03 фев 2014, 14:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Ladybird5 писал(а):
Super Doctor писал(а):
Здравствуйте, милый барышни! Позвольте мне скромно попроситься к вам на девичник. Не знала в какую тему написать, поэтому выбрала Киевскую, так как я из Харькова. Вопрос собственно вот какой... Мы с женихом собираем документы для петиции, адвокат на данный момент запросил переводы некоторых моих документов (моё и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе, справка (витяг) от изменении фамилии, решение суда о лишении родительских прав). Когда я обратилась за информацией в Киевское бюро легализации и Апостиль-экспересс, там сказали, что я должна получить в ЗАГСах новые свидетельства о рождении моё (т.к. я родилась в СССР) и дочкино (так и не поняла зачем), должна взять копию решения суда о разводе в определенной форме для апостилизации, то же самое для решения суда о лишении родительских прав. После этого я должна поставить на этих новых документах печати в Областном Управлении Юстиции, потом отправить им в Киев для апостилизации и последующего перевода с нотариальным заверением. Здесь на Форуме я увидела, что никто этого не делал. Правильно ли я поняла, что это просто выкачка денег из потенциальных иммигрантов?

И ещё... Там же мне сказали, что я должна оформить у нотариуса заявление о том, что я действительно не имею препятствий для составления нового брака. А также одна барышня сказала, что одной только копии решения суда о лишении родительских прав моего экс-мужа на таможне может быть недостаточно для вывоза ребенка, и якобы надо взять у нотариуса бумагу о том, что мне действительно не нужно его (мужа) разрешение на вывоз ребенка. Вобщем, вот такие вопросы на данный момент. Буду благодарна за любой знак внимания. :d_thanx

кроме разрешения отца на вывоз ребенка ничего не нужно. ни апостилей, ни новых св-в о рождении и др. нотариальное заверение - по желанию


, о, спасибо большое за такой оперативный ответ!!!! только ещё один вопрос - если отец лишен родительских прав всё равно нужно его разрешение??? это нововведение??

Автор:  Ladybird5 [ 03 фев 2014, 15:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Super Doctor писал(а):
о, спасибо большое за такой оперативный ответ!!!! только ещё один вопрос - если отец лишен родительских прав всё равно нужно его разрешение??? это нововведение??

конечно нет, переводите на англ. справку о лишении отца род. прав и все

Автор:  Super Doctor [ 04 фев 2014, 09:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

огромное спасибо! Я думаю это будет важной информацией для многих украинок. Очень уж хотят нам усложнить последние месяцы пребывания на родине :t_thumbdown

Автор:  miyonka [ 20 май 2015, 18:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

И еще раз, девочки ай нид ё хелп)

помогите как перевести в свидетельстве о рождении национальность родителей?

так для примера: национальность: индус гр. СССР
переводить как Indian Russian или Indian citizen of Russia?

Автор:  panssey [ 20 май 2015, 19:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

miyonka писал(а):
И еще раз, девочки ай нид ё хелп)

помогите как перевести в свидетельстве о рождении национальность родителей?

так для примера: национальность: индус гр. СССР
переводить как Indian Russian или Indian citizen of Russia?

А почему переводить как citizen of Russia? Тогда и России-то не было фактически. Была РСФСР. Переводите как citizen of the USSR

Автор:  miyonka [ 20 май 2015, 20:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

panssey писал(а):
miyonka писал(а):
И еще раз, девочки ай нид ё хелп)

помогите как перевести в свидетельстве о рождении национальность родителей?

так для примера: национальность: индус гр. СССР
переводить как Indian Russian или Indian citizen of Russia?

А почему переводить как citizen of Russia? Тогда и России-то не было фактически. Была РСФСР. Переводите как citizen of the USSR



Я без понятия ссср или раша. Могу и так написать не столь важно.

Автор:  Victoria_Vika [ 21 май 2015, 01:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Super Doctor, я бы вам посоветовала сделать сейчас простой перевод всех свидетельств о рождении, браке и разводе. Для подачи на визу в посольство в Киеве они не нужны, а вот для грин карты и в последующем для жизни в США понадобятся точно.

Автор:  Super Doctor [ 21 май 2015, 08:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Vika, спасибо большое за совет, только я уже 3 месяца в Штатах, тема прошлого года :q_flower01

Автор:  Victoria_Vika [ 21 май 2015, 09:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Super Doctor писал(а):
Vika, спасибо большое за совет, только я уже 3 месяца в Штатах, тема прошлого года :q_flower01

Может кому-то пригодится :b_wink

Автор:  Vikkiv [ 22 май 2015, 04:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Я не знаю, есть ли разница с Украиной, но в России были требования - сначала поставить АПОСТИЛЬ на оригиналы свидетельств о рождении, уже потом переводить (вместе с текстом апостиля) и после еще раз заапостилировать - уже вместе с переводом.

Автор:  Super Doctor [ 22 май 2015, 12:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Vikkiv писал(а):
Я не знаю, есть ли разница с Украиной, но в России были требования - сначала поставить АПОСТИЛЬ на оригиналы свидетельств о рождении, уже потом переводить (вместе с текстом апостиля) и после еще раз заапостилировать - уже вместе с переводом.

Я не ставила никаких апостилей, самые важные документы муж переводил и сертитфицировал в американском бюро переводов (мое и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе и два решения суда: о разводе и о лишении родительских прав), остальные документы, которые как я посчитала, могут пригодиться в будущем, отнесла в обычное бюро переводов, там перевели, часть документов заверили у нотариуса (что оказалось вообще ни к чему), часть - заверили своим фирменным заверением (которое дешевле, но тоже ни к чему не пригодилось). На интервью в посольстве ни один перевод не спрашивали, только оригиналы документов, но только потому, что у них это уже все было в деле от нашего адвоката. Военный билет тоже перевела, но это оказалось лишней тратой денег, в посольстве только посмотрели на оригинал и сразу вернули.

Тут теперь другой геморрой - на Украине умер мой бывший муж, от него осталось наследство для моей дочки в виде части квартиры. Нужно писать заявление о принятии наследства и доверенность адвокату на ведение этого дела. Эти бумажки надо заверять в консульстве только в моем личном присутствии. Для этого мне из Флориды надо ехать в Вашингтон :big1
Другой вариант: составить документы здесь, перевести, заверить у нотариуса и отправить на апостиль в секретариат Флориды, а потом почтой на Украину.
Тут вот девочки говорят о нотариальном заверении в турагенстве. Это что такое?

Автор:  Victoria_Vika [ 22 май 2015, 13:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Super Doctor писал(а):
Vikkiv писал(а):
Я не знаю, есть ли разница с Украиной, но в России были требования - сначала поставить АПОСТИЛЬ на оригиналы свидетельств о рождении, уже потом переводить (вместе с текстом апостиля) и после еще раз заапостилировать - уже вместе с переводом.

Я не ставила никаких апостилей, самые важные документы муж переводил и сертитфицировал в американском бюро переводов (мое и дочкино свидетельство о рождении, свидетельство о разводе и два решения суда: о разводе и о лишении родительских прав), остальные документы, которые как я посчитала, могут пригодиться в будущем, отнесла в обычное бюро переводов, там перевели, часть документов заверили у нотариуса (что оказалось вообще ни к чему), часть - заверили своим фирменным заверением (которое дешевле, но тоже ни к чему не пригодилось). На интервью в посольстве ни один перевод не спрашивали, только оригиналы документов, но только потому, что у них это уже все было в деле от нашего адвоката. Военный билет тоже перевела, но это оказалось лишней тратой денег, в посольстве только посмотрели на оригинал и сразу вернули.

Тут теперь другой геморрой - на Украине умер мой бывший муж, от него осталось наследство для моей дочки в виде части квартиры. Нужно писать заявление о принятии наследства и доверенность адвокату на ведение этого дела. Эти бумажки надо заверять в консульстве только в моем личном присутствии. Для этого мне из Флориды надо ехать в Вашингтон :big1
Другой вариант: составить документы здесь, перевести, заверить у нотариуса и отправить на апостиль в секретариат Флориды, а потом почтой на Украину.
Тут вот девочки говорят о нотариальном заверении в турагенстве. Это что такое?

В Украине при туристических агентствах работают переводчики. Они переводят документ, а подпись переводчика заверяет нотариус. Но может вы имеет ввиду США?

Автор:  Super Doctor [ 22 май 2015, 14:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: вопросы о переводе и апостилизации

Victoria_Vika писал(а):
Но может вы имеет ввиду США?

Да, конечно, я имею ввиду турагенства США, про Украину мне все понятно

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC − 6 часов
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/